Hebreus 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina mana lovina tomota idi taimámina Tauyana yaina manuna be nakae mana lovina ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" yoyou kimaasabaina poyapoya ame goi manuna.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Guna nuwonúwana alumavivisi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka yoyouyana siyowo go, vabodaupa kaarekoina ivabodaupe, dadava aiyuwo. Dadavayana vakuumgoina goi rampa adi kaba yata be beredi kimaasabaidi ma teboroina sikaaiyaka. Moe dadavayana yoina Bateta Kimaasabaina.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Go Aba Kaiyakayana sinaena vabodaupa kaarekoina mlina goi dadava aiyuwoina yoina Tukunu Kimaasabaina Toina.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Tukunuyana ana kaba siu goi insensi ana kaba kasala goura ikaaiyaka. Ago Tukunuyana sinaena goi Yaubada ina kanasíuna dedeogaina ikaaiyaka. Dedeogainayana toluyena madabokina goura go, sinaena goi mana ma botorina goura, Eroni ina kaituko tabotaboina, be nakae Yaubada ina kanasíuna ana lovina ma gurewaidi sikaaiyaka.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 E dedeogayana yatana yábana ana tomatakavatayao adi tapata sikaaiyaka sitaakabobo aba núwala sivainugone; tauyadi moe Yaubada ana káeyana. Ame tuta geya itoboineguta moe dogoiyadi ataligeidokoidi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka|src="C035psgr.tif" size="col" ref="9:1-5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 E tutayana amo dogoiyadi Yaubada ina Kaba Kaiyaka manuna sikatubayasidi nakae ikavava, Tonúwala tuta liliuna sisiusiu Yaubada ina Kaba Kaiyakayana dadava vakuumgoina goi madi taimámina Tonúwala ina paisewa siguuinuwedi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Go dadava aiyuwoina sinaena goi Tonúwala Toolagaina anetava sivatayamo tala tamo tamo bei isiu. Go tutayana isiu, ikaika ime bei ikasale toinina ina goyo manuna be nakae tomota idi goyo madi tamogemoge siguuinuwedi manudi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Baloma Kimaasabaina ame ivatulukoida: Neta dadava vakuumgoina ana paisewa nava ikaaiyaka, e Tukunu Kimaasabaina Toina ana siu ana kenao geya ikatupaeveta.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ame dadava vakumgoinayana moe livalakaibala tayamo ame tuta manuna. Livalakaibalayana goi tayagoi yabobona be vininabeso yoguyogu takasaledi Yaubada yaina go, dogoiyadi geya itoboinedita bei kita Yaubada ana tosakululuyao sikimatuweda bei nuwoda geya isabutukoidita.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Amo guinuwayadi moe lovina awoinu be nim be níkina kaka manudi. Go amo guinuwayadi geya nuwoda manudi geya, go sem moe sakava ana lovina Yaubada boi ivinida tasabokuuliyedi ana kadókana enao vau iyato.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 E kina go Guyau ada Tonúwala Toolagaina bogina isowóduwo go, dogoi dedevidi bogina iguinuwedi. Tauyana Bateta Kimaasabaina goi isiu go, ame Batetayana tomota nimadi goi geya siyowoeta nakae geya Yaubada ana madágina poyapoya ame goi geya. Bateta Kimaasabaina poyapoya ame goi ikalisave be nakae idedevinasave.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Bateta Kimasabainayana yábana goi isiu ina Tukunu Kimaasabaina Toina goi go, geya kada goti ikaikaina goi o bulumakau bonatuna ikaikaina goi geya, go sem toinina ikaikaina goi sivatayamo Tukunuyana isiu, e ina guinuwa goi itatetevataeda.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Tayagoi ikaikaina ana paisewa moe moitamo. Boi avatauwa neta ma baailidi, itoboinedi sina Tonúwala yaidi goi go, Tonuwalayadi goti o bulumakau bolamo sikaumate, ikaikaina sikabi, tauyadi ma baailidi siseulidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada. O nakona bulumakau sikabi, sivakasave. Ikavava, selekauna sikabidi, bwae taiyao sipopolidi, tauyadi ma baailidi siseulidi, sakavaidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Amo yoguyoguyadi ikaikaidi tomota toluyedi kaka sikimavadedi go, Guyau kina ikaikaina ikalisavedi. Tauyana geya ana pikwanamo Baloma aiyako vaatayaina ina togaga goi toinina ikasale Yaubada yaina. E ida guinuwa aba kámasa bolotodi goi nuwoda ina sabutuko ikimavadedi, e bei Yaubada maa yawoina yaina tataaimámina. Tauna amo yoguyoguyadi ikaikaidi kina Yeisu ikaikaina ikalisavedi, e nuwoda ikimavadedi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Moe pasina tauna Yeisu moe Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna, e bei kita, Yaubada bogina iduuduweda bego ina bodao, itoboineda bei ada vaiwowana vata ikaatotule tababane. Go Guyauyana Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna ame nakae: Tauyana ikámasa bei ida goyo boi taguuinuwedi tutayana Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina goi takaaiyaka yaidi goi itateteda.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Aba gita aguinuwe. Anasíuna moe tokámasa dalowoina ana lovina nakae. Koroto tayamo ina dalowo ana lovina konana ana kaiguyau manudi iyato go, lovinayana itoboine bei isowóduwo tutayana lovina ana toyata ikámasa.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Bogina koyagoi. Ana kadókana tauyana bei ikámasa, e lovinayana geya itoboineyeta isowóduwo. Neta lovinayana ana toyata maa yawoina, ina bodao geya itoboinedita siguinuwe.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ame pasina boi Yaubada ina gimikanasíuna yoguyogu ikaikaina goi iguinuwe.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ame moitamo. Boi Yaubada ina Katukeda Mosese ivini. Niga Atukedayana ana lovina liliudi Mosese italavaitedi tomota yaidi. Italavaitedi ikavava, bulumakau bonatuna be goti bolamo ikaumatedi go, ikaikaidi ikabidi, bwae taiyao ipopolidi. Ikavava, sipi unuununa kayakayaina ikabi, náuna isopi maniyedi taiyao isikoidi. Ikavava, bwae be ikaika goi isavakutui namliyeta anasíuna bukina be nakae tomotayadi liliudi iseulidi go, Náuna isopi|src="HK00114B.TIF" size="col" ref="9:19"
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 idigo kana,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Nakae ikaika ikabi, Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina liliudi idi taimámina Tauyana yaina manuna iseulidi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Itoboineda kada,
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 E tuwo Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina yábana goi Mosese boi itapatedi, e poyapoya ame goi imadagidi. Itoboine bei yoguyogu ikaikaidi goi moe tapatayadi ikimavadedi núwala manuna go, dogoiyadi yábana goi adi kaba kimavada idedevinasavedi; aba kimavadayana moe Guyau ikaikaina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Moitamo. Guyau ikaikaina itoboine. Tauyana Tukunu Kimaasabaina toina siyowoyowo goi geya isiuta. Moe Tukunuyana Tukunu mooitamoina yábana goi ana tapata, go sem Tauyana yábana toina isiu ina ame tuta Yaubada matana goi ikaaiyaka kita manuda.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Aiyuwoina geya itoboineyeta Tauyana tuta tuta toinina iikasale ámasa goi Tonúwala Toolagaidi nakae siguinuwe geya. Tala tamo tamo Tonúwala Toolagaina tayamo Tukunu Kimaasabaina Toina goi isiu inuwonúwala go, ina nuwalayana geya toinina ikaikaina goi geya, go sem yoguyogu ikaikaidi goi inuwonúwala.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Neta Guyau amo Tonúwala Tolagaidiyadi nakae, itoboine tuta tuta gedageda ilotowo poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta goi. Go moe nakae geya isowoduwoita, go sem bogina sivatayamo tauna tuta ana kaba lukavava goi isowóduwo ina toinina ikasale ámasa goi goyo ana tauwa manuna.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kita tomota liliuda ada lovina ikaaiyaka bego sivatayamo bei takámasa namliyeta takínona ana tuta.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Guyauyana|lemma="Guyau" nakae. Ana lovina goi sivatayamo Yaubada ikasale ámasa goi be tomota liliuda ida goyo ikabidi ikalavedi go, Tauyana bei aiyuwoina ikaluvilamna ima geya kada ida goyo manudi geya, go sem bei kita mada salau tatuuyaosi ada yava manuna.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.