Hebreus 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Moitamo. Yeisu Melikisedeki|lemma="Melikisedeki" nakae. Ame Melikisedekiyana da Salema adi tokalibúbuna. Tauyana Yaubada Tokanayatanatoina ina Tonúwala. Boi nimatu Eberamo ivayaviya tolovina yaidi goi, e itogagasavedi. Ikavava, ikaluvilamna imamaima go, Melikisedekiyana ima ivalobode ikaipakuye.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ikavava, Eberamoyana tolovina konadi liliudi iwotaidi aiguyau ana badabada yawou go, aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Melikisedekiyana yoina ana yagoina mainao moe tokalibúbuna kiboobosina. Aiyuwoina tauyana da Salema adi tokalibúbuna. Salemayana ana kaigavila moe tuboina, tauna mana tuboina ikalibúbuna.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Gínina Kimaasabaina goi geya tayaamo kaga ikaaiyaka bei tayagoi tamana be sinana avatauwa. Nakae ina bodao adi liliu Gínina Kimaasabaina goi geya ikaiyaketa. Geya tayagoiyeta ava tuta ibíbina o ava tuta ikámasa. E ana kaigigita tauyana Yaubada Natuna nakae, tauna ietonuwala vata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 E ame tauyana kogīte tayamo koroto toolagaina! Eberamo koroto tayamo gagaina go, boi tolovinayadi konadi iwotaidi aiguyau yawou, e aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Tauna Melikisedeki koroto gagaina namliyeta Eberamo.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ago avatauwa neta Tonúwala Livai tubunao yaidi goi madi lovina nakae Yaubada ina Katukeda idigedige, itoboinedi Yaubada ina bodao idi kaiguyau yawou goi aiguyau tayamo sikabi. Go Livai tubunaoyadi be Yaubada ina bodao boda tayamo, Eberamo tubunao!
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 E kina go Melikisedekiyana Livai tubunao goi geya isowoduwoita, tauna geya ana tagonamo bego tomota idi yawóuna ikabidi go, tuwo Eberamo goi yawounayana ikabi namliyeta Eberamoyana ikaipakuye. Ame Eberamoyana yaina goi boi Yaubada ikatótula.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 E ida nuwonúwana tayamo bego avatau neta tokaipaku moe tauyana gagaina namliyeta tauyana ikaipakuye. Melikisedeki nakae. Tauyana Eberamo ikaipakuye, tauna itobusave.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ago kidi Livai tubunaoyadi yawóuna sikabikabi go, sikamakámasa. Go Gínina Kimaasabaina ikamoitamo bego kina Melikisedekiyana nava ikaiyako vata, tauna ikalisavedi.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Livai tubunao idi paisewa moe yawóuna tomota goi sikabikabi go, ana kaigigita Eberamo goi yawóuna Melikisedeki sivini.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ame moitamo. Boi nimatu tutayana Melikisedeki Eberamo ivalobode, e Eberamoyana tubuna moe Livai go, Livaiyana Eberamo peleleotuna goi nava ikaaiyaka.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tuwo Tonúwala adi kinava unana moe Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi. Tauna nakona kita tanuwonúwana bego Tonúwala Livai goi sima itoboinedi tomota sikimatuwedi. Go geya itoboinedita. Tauna itoboine Tonúwala tayamo itáoya geya kada Eroni nakae geya, go sem Melikisedeki nakae.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Neta ituli ta Tonúwala itáoya, itoboine Tonúwala ana kinava ana lovina Yaubada ina Katukeda goi nakae isensi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Moitamo. Tonúwala ana kinava ana lovina vau ikaiyaka. Yaubada ina Tonúwala dala vau goi ikinave moe Yeisu. Bogina koyagoi. Tauyana adigedige moe geya ma Livai geya, go sem ana dala ituli. Boi nimatu ima ame tuta dalayana goi geya tayaamo Tonúwala itáoya geya.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi ida Tomoya tubuna moe Yuda go, ame dalayana manuna geya tayaamo kaga Mosese idige bego koroto amo dalayana goi itoboine ietonúwala.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Moe imavada toina unana ituli ta Tonúwala bogina itáoya, Tauyana Melikisedeki nakae.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tauyana ietonúwala geya kada tomota adi liliu goi o kada, ‘Eroni goi’ nakae Yaubada ina Katukeda ana lovina idige geya, go sem yawoina toogagaina goi. Yawoinayana geya tayaamo kaga itoboine itusaoli, go sem ikaiyako vata.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ikamoitamoe kana,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Moeko goi gimilovina Tonúwala adi kinava manuna bogina itauwe unana lovinayana neenetaina be geya basabasainamo.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moitamo. Yaubada ina Katukeda geya tayaamo kaga ikimatuwe. Ego ituli ta kenao bogina isowóduwo go, enaoyana talootutae moe dedevina toina. Enaoyana goi itoboineda Yaubada tanoko.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Go moe Yaubada ina guinuwayana toinina yoina goi ikamoitamoe. Bogina koyagoi. Tutayana Livai tubunao sietonúwala Yaubada toinina yoina goi geya ikamoitamoedita.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 E kina go Yeisuyana ietonúwala tutayana Yaubada toinina yoina goi ikamoitamoe. Ina kamoitamoyana Devida italavaite idigo kana,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Moeko goi Yaubada Yeisu ikamoitamoe, tauna tayagoi Tauyana ina kanasiuna vau anasiuna bogo idedevinasave.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tonúwala badabadaaidi bogina sikaaiyaka unana ámasa pasina geya itoboinedita sikaiyako vata. Tauna tayamo ikámasa, ana katumapu itáoya. Nakae nakae go, liliudikova sikámasa.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 E kina go Yeisuyana ikaiyako vata, tauna Tauyana ida Tonuwala vata.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Moe pasina tauna avatauwa kita neta Yeisu goi Yaubada tanoko, e Yeisuyana itoboine iyavevataeda unana tuta liliuna maa yawoina bei ivapiisiyeda Yaubada yaina goi.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Moitamo! Itoboine toina kita mada Tonúwala Toolagaina amo nakae. Tonuwalayana moe Yeisu. Tauyana kimaasabaina Yaubada umana, geya ana pikwanamo, kaasalaina Yaubada yaina, geya tayaamo goyo ikibaibaili, tomota toogoyoida yaida goi Yaubada bogina ivatumasabe go, ikilagasi yábana goi.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Tauyana geya gimi Tonúwala Toolagaidi liliudi nakae geya. Kidi maliyalina tamo tamo goi toinidi idi goyo manudi idi vininabeso sikaasaledi Yaubada yaina namliyeta boda idi goyo manudi. Moitamo. Kina Tonuwalayadi liliudi nakae geya. Tauyana sivatayamo toinina ikasale Yaubada yaina goi kita ida goyo manudi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ame moitamo. Nakae Yaubada ina Katukeda idige, e koroto neenetaidi sietonúwala toolagaidi go, Atukedayana mlina Yaubada ina kamoitamo toogagaina goi Natuna ivayoko kina Tonúwala Toolagaina unana bogina ikimatuwevatae.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.