Hebreus 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Moitamo. Yeisu Melikisedeki|lemma="Melikisedeki" nakae. Ame Melikisedekiyana da Salema adi tokalibúbuna. Tauyana Yaubada Tokanayatanatoina ina Tonúwala. Boi nimatu Eberamo ivayaviya tolovina yaidi goi, e itogagasavedi. Ikavava, ikaluvilamna imamaima go, Melikisedekiyana ima ivalobode ikaipakuye.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ikavava, Eberamoyana tolovina konadi liliudi iwotaidi aiguyau ana badabada yawou go, aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Melikisedekiyana yoina ana yagoina mainao moe tokalibúbuna kiboobosina. Aiyuwoina tauyana da Salema adi tokalibúbuna. Salemayana ana kaigavila moe tuboina, tauna mana tuboina ikalibúbuna.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Gínina Kimaasabaina goi geya tayaamo kaga ikaaiyaka bei tayagoi tamana be sinana avatauwa. Nakae ina bodao adi liliu Gínina Kimaasabaina goi geya ikaiyaketa. Geya tayagoiyeta ava tuta ibíbina o ava tuta ikámasa. E ana kaigigita tauyana Yaubada Natuna nakae, tauna ietonuwala vata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 E ame tauyana kogīte tayamo koroto toolagaina! Eberamo koroto tayamo gagaina go, boi tolovinayadi konadi iwotaidi aiguyau yawou, e aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Tauna Melikisedeki koroto gagaina namliyeta Eberamo.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ago avatauwa neta Tonúwala Livai tubunao yaidi goi madi lovina nakae Yaubada ina Katukeda idigedige, itoboinedi Yaubada ina bodao idi kaiguyau yawou goi aiguyau tayamo sikabi. Go Livai tubunaoyadi be Yaubada ina bodao boda tayamo, Eberamo tubunao!
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 E kina go Melikisedekiyana Livai tubunao goi geya isowoduwoita, tauna geya ana tagonamo bego tomota idi yawóuna ikabidi go, tuwo Eberamo goi yawounayana ikabi namliyeta Eberamoyana ikaipakuye. Ame Eberamoyana yaina goi boi Yaubada ikatótula.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 E ida nuwonúwana tayamo bego avatau neta tokaipaku moe tauyana gagaina namliyeta tauyana ikaipakuye. Melikisedeki nakae. Tauyana Eberamo ikaipakuye, tauna itobusave.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ago kidi Livai tubunaoyadi yawóuna sikabikabi go, sikamakámasa. Go Gínina Kimaasabaina ikamoitamo bego kina Melikisedekiyana nava ikaiyako vata, tauna ikalisavedi.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Livai tubunao idi paisewa moe yawóuna tomota goi sikabikabi go, ana kaigigita Eberamo goi yawóuna Melikisedeki sivini.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ame moitamo. Boi nimatu tutayana Melikisedeki Eberamo ivalobode, e Eberamoyana tubuna moe Livai go, Livaiyana Eberamo peleleotuna goi nava ikaaiyaka.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Tuwo Tonúwala adi kinava unana moe Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi. Tauna nakona kita tanuwonúwana bego Tonúwala Livai goi sima itoboinedi tomota sikimatuwedi. Go geya itoboinedita. Tauna itoboine Tonúwala tayamo itáoya geya kada Eroni nakae geya, go sem Melikisedeki nakae.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Neta ituli ta Tonúwala itáoya, itoboine Tonúwala ana kinava ana lovina Yaubada ina Katukeda goi nakae isensi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Moitamo. Tonúwala ana kinava ana lovina vau ikaiyaka. Yaubada ina Tonúwala dala vau goi ikinave moe Yeisu. Bogina koyagoi. Tauyana adigedige moe geya ma Livai geya, go sem ana dala ituli. Boi nimatu ima ame tuta dalayana goi geya tayaamo Tonúwala itáoya geya.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi ida Tomoya tubuna moe Yuda go, ame dalayana manuna geya tayaamo kaga Mosese idige bego koroto amo dalayana goi itoboine ietonúwala.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Moe imavada toina unana ituli ta Tonúwala bogina itáoya, Tauyana Melikisedeki nakae.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Tauyana ietonúwala geya kada tomota adi liliu goi o kada, ‘Eroni goi’ nakae Yaubada ina Katukeda ana lovina idige geya, go sem yawoina toogagaina goi. Yawoinayana geya tayaamo kaga itoboine itusaoli, go sem ikaiyako vata.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ikamoitamoe kana,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Moeko goi gimilovina Tonúwala adi kinava manuna bogina itauwe unana lovinayana neenetaina be geya basabasainamo.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moitamo. Yaubada ina Katukeda geya tayaamo kaga ikimatuwe. Ego ituli ta kenao bogina isowóduwo go, enaoyana talootutae moe dedevina toina. Enaoyana goi itoboineda Yaubada tanoko.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Go moe Yaubada ina guinuwayana toinina yoina goi ikamoitamoe. Bogina koyagoi. Tutayana Livai tubunao sietonúwala Yaubada toinina yoina goi geya ikamoitamoedita.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 E kina go Yeisuyana ietonúwala tutayana Yaubada toinina yoina goi ikamoitamoe. Ina kamoitamoyana Devida italavaite idigo kana,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Moeko goi Yaubada Yeisu ikamoitamoe, tauna tayagoi Tauyana ina kanasiuna vau anasiuna bogo idedevinasave.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Tonúwala badabadaaidi bogina sikaaiyaka unana ámasa pasina geya itoboinedita sikaiyako vata. Tauna tayamo ikámasa, ana katumapu itáoya. Nakae nakae go, liliudikova sikámasa.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 E kina go Yeisuyana ikaiyako vata, tauna Tauyana ida Tonuwala vata.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Moe pasina tauna avatauwa kita neta Yeisu goi Yaubada tanoko, e Yeisuyana itoboine iyavevataeda unana tuta liliuna maa yawoina bei ivapiisiyeda Yaubada yaina goi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Moitamo! Itoboine toina kita mada Tonúwala Toolagaina amo nakae. Tonuwalayana moe Yeisu. Tauyana kimaasabaina Yaubada umana, geya ana pikwanamo, kaasalaina Yaubada yaina, geya tayaamo goyo ikibaibaili, tomota toogoyoida yaida goi Yaubada bogina ivatumasabe go, ikilagasi yábana goi.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Tauyana geya gimi Tonúwala Toolagaidi liliudi nakae geya. Kidi maliyalina tamo tamo goi toinidi idi goyo manudi idi vininabeso sikaasaledi Yaubada yaina namliyeta boda idi goyo manudi. Moitamo. Kina Tonuwalayadi liliudi nakae geya. Tauyana sivatayamo toinina ikasale Yaubada yaina goi kita ida goyo manudi.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ame moitamo. Nakae Yaubada ina Katukeda idige, e koroto neenetaidi sietonúwala toolagaidi go, Atukedayana mlina Yaubada ina kamoitamo toogagaina goi Natuna ivayoko kina Tonúwala Toolagaina unana bogina ikimatuwevatae.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.