Hebreus 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Moitamo. Yeisu Melikisedeki|lemma="Melikisedeki" nakae. Ame Melikisedekiyana da Salema adi tokalibúbuna. Tauyana Yaubada Tokanayatanatoina ina Tonúwala. Boi nimatu Eberamo ivayaviya tolovina yaidi goi, e itogagasavedi. Ikavava, ikaluvilamna imamaima go, Melikisedekiyana ima ivalobode ikaipakuye.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ikavava, Eberamoyana tolovina konadi liliudi iwotaidi aiguyau ana badabada yawou go, aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Melikisedekiyana yoina ana yagoina mainao moe tokalibúbuna kiboobosina. Aiyuwoina tauyana da Salema adi tokalibúbuna. Salemayana ana kaigavila moe tuboina, tauna mana tuboina ikalibúbuna.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Gínina Kimaasabaina goi geya tayaamo kaga ikaaiyaka bei tayagoi tamana be sinana avatauwa. Nakae ina bodao adi liliu Gínina Kimaasabaina goi geya ikaiyaketa. Geya tayagoiyeta ava tuta ibíbina o ava tuta ikámasa. E ana kaigigita tauyana Yaubada Natuna nakae, tauna ietonuwala vata.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 E ame tauyana kogīte tayamo koroto toolagaina! Eberamo koroto tayamo gagaina go, boi tolovinayadi konadi iwotaidi aiguyau yawou, e aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Tauna Melikisedeki koroto gagaina namliyeta Eberamo.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ago avatauwa neta Tonúwala Livai tubunao yaidi goi madi lovina nakae Yaubada ina Katukeda idigedige, itoboinedi Yaubada ina bodao idi kaiguyau yawou goi aiguyau tayamo sikabi. Go Livai tubunaoyadi be Yaubada ina bodao boda tayamo, Eberamo tubunao!
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 E kina go Melikisedekiyana Livai tubunao goi geya isowoduwoita, tauna geya ana tagonamo bego tomota idi yawóuna ikabidi go, tuwo Eberamo goi yawounayana ikabi namliyeta Eberamoyana ikaipakuye. Ame Eberamoyana yaina goi boi Yaubada ikatótula.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 E ida nuwonúwana tayamo bego avatau neta tokaipaku moe tauyana gagaina namliyeta tauyana ikaipakuye. Melikisedeki nakae. Tauyana Eberamo ikaipakuye, tauna itobusave.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ago kidi Livai tubunaoyadi yawóuna sikabikabi go, sikamakámasa. Go Gínina Kimaasabaina ikamoitamo bego kina Melikisedekiyana nava ikaiyako vata, tauna ikalisavedi.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Livai tubunao idi paisewa moe yawóuna tomota goi sikabikabi go, ana kaigigita Eberamo goi yawóuna Melikisedeki sivini.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ame moitamo. Boi nimatu tutayana Melikisedeki Eberamo ivalobode, e Eberamoyana tubuna moe Livai go, Livaiyana Eberamo peleleotuna goi nava ikaaiyaka.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tuwo Tonúwala adi kinava unana moe Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi. Tauna nakona kita tanuwonúwana bego Tonúwala Livai goi sima itoboinedi tomota sikimatuwedi. Go geya itoboinedita. Tauna itoboine Tonúwala tayamo itáoya geya kada Eroni nakae geya, go sem Melikisedeki nakae.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Neta ituli ta Tonúwala itáoya, itoboine Tonúwala ana kinava ana lovina Yaubada ina Katukeda goi nakae isensi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Moitamo. Tonúwala ana kinava ana lovina vau ikaiyaka. Yaubada ina Tonúwala dala vau goi ikinave moe Yeisu. Bogina koyagoi. Tauyana adigedige moe geya ma Livai geya, go sem ana dala ituli. Boi nimatu ima ame tuta dalayana goi geya tayaamo Tonúwala itáoya geya.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi ida Tomoya tubuna moe Yuda go, ame dalayana manuna geya tayaamo kaga Mosese idige bego koroto amo dalayana goi itoboine ietonúwala.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Moe imavada toina unana ituli ta Tonúwala bogina itáoya, Tauyana Melikisedeki nakae.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Tauyana ietonúwala geya kada tomota adi liliu goi o kada, ‘Eroni goi’ nakae Yaubada ina Katukeda ana lovina idige geya, go sem yawoina toogagaina goi. Yawoinayana geya tayaamo kaga itoboine itusaoli, go sem ikaiyako vata.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ikamoitamoe kana,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Moeko goi gimilovina Tonúwala adi kinava manuna bogina itauwe unana lovinayana neenetaina be geya basabasainamo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Moitamo. Yaubada ina Katukeda geya tayaamo kaga ikimatuwe. Ego ituli ta kenao bogina isowóduwo go, enaoyana talootutae moe dedevina toina. Enaoyana goi itoboineda Yaubada tanoko.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Go moe Yaubada ina guinuwayana toinina yoina goi ikamoitamoe. Bogina koyagoi. Tutayana Livai tubunao sietonúwala Yaubada toinina yoina goi geya ikamoitamoedita.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 E kina go Yeisuyana ietonúwala tutayana Yaubada toinina yoina goi ikamoitamoe. Ina kamoitamoyana Devida italavaite idigo kana,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Moeko goi Yaubada Yeisu ikamoitamoe, tauna tayagoi Tauyana ina kanasiuna vau anasiuna bogo idedevinasave.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tonúwala badabadaaidi bogina sikaaiyaka unana ámasa pasina geya itoboinedita sikaiyako vata. Tauna tayamo ikámasa, ana katumapu itáoya. Nakae nakae go, liliudikova sikámasa.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 E kina go Yeisuyana ikaiyako vata, tauna Tauyana ida Tonuwala vata.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Moe pasina tauna avatauwa kita neta Yeisu goi Yaubada tanoko, e Yeisuyana itoboine iyavevataeda unana tuta liliuna maa yawoina bei ivapiisiyeda Yaubada yaina goi.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Moitamo! Itoboine toina kita mada Tonúwala Toolagaina amo nakae. Tonuwalayana moe Yeisu. Tauyana kimaasabaina Yaubada umana, geya ana pikwanamo, kaasalaina Yaubada yaina, geya tayaamo goyo ikibaibaili, tomota toogoyoida yaida goi Yaubada bogina ivatumasabe go, ikilagasi yábana goi.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Tauyana geya gimi Tonúwala Toolagaidi liliudi nakae geya. Kidi maliyalina tamo tamo goi toinidi idi goyo manudi idi vininabeso sikaasaledi Yaubada yaina namliyeta boda idi goyo manudi. Moitamo. Kina Tonuwalayadi liliudi nakae geya. Tauyana sivatayamo toinina ikasale Yaubada yaina goi kita ida goyo manudi.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ame moitamo. Nakae Yaubada ina Katukeda idige, e koroto neenetaidi sietonúwala toolagaidi go, Atukedayana mlina Yaubada ina kamoitamo toogagaina goi Natuna ivayoko kina Tonúwala Toolagaina unana bogina ikimatuwevatae.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.