Hebreus 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Moitamo. Yeisu Melikisedeki|lemma="Melikisedeki" nakae. Ame Melikisedekiyana da Salema adi tokalibúbuna. Tauyana Yaubada Tokanayatanatoina ina Tonúwala. Boi nimatu Eberamo ivayaviya tolovina yaidi goi, e itogagasavedi. Ikavava, ikaluvilamna imamaima go, Melikisedekiyana ima ivalobode ikaipakuye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ikavava, Eberamoyana tolovina konadi liliudi iwotaidi aiguyau ana badabada yawou go, aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Melikisedekiyana yoina ana yagoina mainao moe tokalibúbuna kiboobosina. Aiyuwoina tauyana da Salema adi tokalibúbuna. Salemayana ana kaigavila moe tuboina, tauna mana tuboina ikalibúbuna.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Gínina Kimaasabaina goi geya tayaamo kaga ikaaiyaka bei tayagoi tamana be sinana avatauwa. Nakae ina bodao adi liliu Gínina Kimaasabaina goi geya ikaiyaketa. Geya tayagoiyeta ava tuta ibíbina o ava tuta ikámasa. E ana kaigigita tauyana Yaubada Natuna nakae, tauna ietonuwala vata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 E ame tauyana kogīte tayamo koroto toolagaina! Eberamo koroto tayamo gagaina go, boi tolovinayadi konadi iwotaidi aiguyau yawou, e aiguyau tayamo ikabi, Melikisedekiyana ivini. Tauna Melikisedeki koroto gagaina namliyeta Eberamo.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ago avatauwa neta Tonúwala Livai tubunao yaidi goi madi lovina nakae Yaubada ina Katukeda idigedige, itoboinedi Yaubada ina bodao idi kaiguyau yawou goi aiguyau tayamo sikabi. Go Livai tubunaoyadi be Yaubada ina bodao boda tayamo, Eberamo tubunao!
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 E kina go Melikisedekiyana Livai tubunao goi geya isowoduwoita, tauna geya ana tagonamo bego tomota idi yawóuna ikabidi go, tuwo Eberamo goi yawounayana ikabi namliyeta Eberamoyana ikaipakuye. Ame Eberamoyana yaina goi boi Yaubada ikatótula.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 E ida nuwonúwana tayamo bego avatau neta tokaipaku moe tauyana gagaina namliyeta tauyana ikaipakuye. Melikisedeki nakae. Tauyana Eberamo ikaipakuye, tauna itobusave.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ago kidi Livai tubunaoyadi yawóuna sikabikabi go, sikamakámasa. Go Gínina Kimaasabaina ikamoitamo bego kina Melikisedekiyana nava ikaiyako vata, tauna ikalisavedi.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Livai tubunao idi paisewa moe yawóuna tomota goi sikabikabi go, ana kaigigita Eberamo goi yawóuna Melikisedeki sivini.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ame moitamo. Boi nimatu tutayana Melikisedeki Eberamo ivalobode, e Eberamoyana tubuna moe Livai go, Livaiyana Eberamo peleleotuna goi nava ikaaiyaka.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Tuwo Tonúwala adi kinava unana moe Yaubada ina Katukeda boi tubudao ivinidi. Tauna nakona kita tanuwonúwana bego Tonúwala Livai goi sima itoboinedi tomota sikimatuwedi. Go geya itoboinedita. Tauna itoboine Tonúwala tayamo itáoya geya kada Eroni nakae geya, go sem Melikisedeki nakae.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Neta ituli ta Tonúwala itáoya, itoboine Tonúwala ana kinava ana lovina Yaubada ina Katukeda goi nakae isensi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Moitamo. Tonúwala ana kinava ana lovina vau ikaiyaka. Yaubada ina Tonúwala dala vau goi ikinave moe Yeisu. Bogina koyagoi. Tauyana adigedige moe geya ma Livai geya, go sem ana dala ituli. Boi nimatu ima ame tuta dalayana goi geya tayaamo Tonúwala itáoya geya.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi ida Tomoya tubuna moe Yuda go, ame dalayana manuna geya tayaamo kaga Mosese idige bego koroto amo dalayana goi itoboine ietonúwala.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Moe imavada toina unana ituli ta Tonúwala bogina itáoya, Tauyana Melikisedeki nakae.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Tauyana ietonúwala geya kada tomota adi liliu goi o kada, ‘Eroni goi’ nakae Yaubada ina Katukeda ana lovina idige geya, go sem yawoina toogagaina goi. Yawoinayana geya tayaamo kaga itoboine itusaoli, go sem ikaiyako vata.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ikamoitamoe kana,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Moeko goi gimilovina Tonúwala adi kinava manuna bogina itauwe unana lovinayana neenetaina be geya basabasainamo.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moitamo. Yaubada ina Katukeda geya tayaamo kaga ikimatuwe. Ego ituli ta kenao bogina isowóduwo go, enaoyana talootutae moe dedevina toina. Enaoyana goi itoboineda Yaubada tanoko.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Go moe Yaubada ina guinuwayana toinina yoina goi ikamoitamoe. Bogina koyagoi. Tutayana Livai tubunao sietonúwala Yaubada toinina yoina goi geya ikamoitamoedita.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 E kina go Yeisuyana ietonúwala tutayana Yaubada toinina yoina goi ikamoitamoe. Ina kamoitamoyana Devida italavaite idigo kana,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Moeko goi Yaubada Yeisu ikamoitamoe, tauna tayagoi Tauyana ina kanasiuna vau anasiuna bogo idedevinasave.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Tonúwala badabadaaidi bogina sikaaiyaka unana ámasa pasina geya itoboinedita sikaiyako vata. Tauna tayamo ikámasa, ana katumapu itáoya. Nakae nakae go, liliudikova sikámasa.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 E kina go Yeisuyana ikaiyako vata, tauna Tauyana ida Tonuwala vata.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Moe pasina tauna avatauwa kita neta Yeisu goi Yaubada tanoko, e Yeisuyana itoboine iyavevataeda unana tuta liliuna maa yawoina bei ivapiisiyeda Yaubada yaina goi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Moitamo! Itoboine toina kita mada Tonúwala Toolagaina amo nakae. Tonuwalayana moe Yeisu. Tauyana kimaasabaina Yaubada umana, geya ana pikwanamo, kaasalaina Yaubada yaina, geya tayaamo goyo ikibaibaili, tomota toogoyoida yaida goi Yaubada bogina ivatumasabe go, ikilagasi yábana goi.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Tauyana geya gimi Tonúwala Toolagaidi liliudi nakae geya. Kidi maliyalina tamo tamo goi toinidi idi goyo manudi idi vininabeso sikaasaledi Yaubada yaina namliyeta boda idi goyo manudi. Moitamo. Kina Tonuwalayadi liliudi nakae geya. Tauyana sivatayamo toinina ikasale Yaubada yaina goi kita ida goyo manudi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ame moitamo. Nakae Yaubada ina Katukeda idige, e koroto neenetaidi sietonúwala toolagaidi go, Atukedayana mlina Yaubada ina kamoitamo toogagaina goi Natuna ivayoko kina Tonúwala Toolagaina unana bogina ikimatuwevatae.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.