Hebreus 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Semiyao nuumisaidi komatakooiyēdi ame nakae:
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Taabu mataogaoga konuwooilāve. Amo sinapuyana goi tomataogaoga maniyedi geya siyagoiyeta go, moe nakona anerose simataogeogedi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Deri ana tokaiyakoyao nuumisaidi konuwaaisīdi nakae neta komi tauyadi taiyao deri goi kokaaiyaka. Semiyao nuumisaidi gedageda siibabane konuwaaisīdi nakae komi neta tomota siyogedegedemi nakae.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Madabokimi nai kowowōine sowomi o tadigo kada, ‘Nai ana sinapu korugwāusi.’ Neta nakae, bei imi nai ikaaiyaka maavadaina nakae goyo geya ikibaibailiyeta. Avatauwa neta toroerata o tomasisi goyogoyo, e Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Imi sinapu goi esaesa taabu kolookonāko ame nakae: Ava konami bogina yaimi, e manuna kouyáwana. Moitamo. Yaubada toinina idigo kana,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Tauna mada katepatu Same ana togínina nakae tadigo kada,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ami tovakumgoyao boi Yaubada ina livala sivatuulukoimi yawoidi konuwaaisīdi. Yawoidiyadi keuwoidi manuna konuwonūwana, e idi numisa kovatotowōne.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Ame idi numisayana: Yeisu Guyau ikaaiyaka nakae nakae boi nimatu, ame tuta be nakae tuta simamaima.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Taabu tomota idi vatulukwana polapola nakae ituli ituli sivasulaaigīmi. Moitamo. Yaubada ina kanuwóiya goi ateda sitogaga go, geya awoinu goi geya. Awoinuyadi adi lovina geya basabasaidimo adi tosabokuliyao yaidi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Mada kaba kasala|lemma="Aba kasala" moe Yeisu ina gedageda kerose goi, e aba kasalayana ana dedevina talotowoidi go, kidi Tukunu Kimaasabaina Toina ana totaimaminayao geya adi tagonamo silotowoidi.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Ame moitamo. Tonúwala Toolagaina tala tamo tamo goi yoguyogu ikaikaidi ikabidi ime Tukunu Kimaasabaina Toina sinaena goi isiu ikasale Yaubada yaina tomota idi goyo manudi. Ikavava, yoguyoguyadi sakavaidi sikabidi idi tunagu goi sisowóduwo sinavedi moetala goi sigabusavedi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Tauna kina go Yeisu nakae. Asa moetala goi geda ibabane bego toinina ikaikaina goi ikimasabeda Yaubada umana.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Tauna ida tunagu goi tasowōduwo, e Tauyana moetala goi tanōko ada yava manuna go, mada tagona aba omayamaya talotōwo Tauyana nakae.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ameko poyapoya ame goi geya ida kasamo aiyako vaatayaina geya, go sem asa tayamo imamaima tatuuyaosi. Moe asayana yábana Yerusalemaina aiyako vaatayaina.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Tauna Yeisuyana goi tuta liliuna ida vininabeso, moe ida yapali, takasāle Yaubada yaina. Moe ida livala keuwoidi tutayana tomota matadi goi takauyagu Tauyana yaina.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 E guinuwa dedevidi be yabobona taabu konuwooilavēdi bego koguuinuwedi. Moe vininabesoyadi Yaubada iuyaonedi.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Imi tovakumgoyao kokabikaonēdi be nakae yaidi goi kokatetaagonēmi. Moitamo. Tauyadi yawoimi simatakaavatedi unana nava bei idi paisewayana Yaubada matana goi sitalaseyane. Ago idi matakavatayana goi madi uyáwana sipaisēwa go, geya adi romgimo. Neta komi geya imi kabikawanamo pasina siromgi, moe geya ami dedevinamo manuna geya.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nava kokaawanōi kai manuma. Moe itoboinemi unana kayagoi bego nukotoma geya isabutukoidita ima sinapu komi yaimi manuna. Ima nuwonúwana kama,
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 E akawanoi makimaki yaimi kokawanōi yau manugu bego Yaubada woilina ikaluvilemneigu ao yaimi.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 E Yaubada tuboina ana tokaiguyau. Tauyana boi ida Tomoya Yeisu, kita sipi ada torugwáuta toolagaina, ámasa goi ikaitáoe. Moeko Yeisu ikaikaina goi Yaubada ina kanasiuna vata iguinuwe yaida.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Amo Yaubadayana yaina goi akawanoi bego kaga liliuna dedevina goi ikatubayasimi, bei itoboinemi ina nuwonúwana Yeisu Guyau ina vaita goi koguinuwedoko, e bei imi guinuwayana dedevina Tauyana matana goi. Yaubada aba taimámina ame tuta be nakae tuta simamaima!
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 E segowo, akawanoi yaimi guna liwola ame mami mesayágana kotaiyakēke. Guna nuwonúwana giyaina tauna agini.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Latuwogu koyagoi siyada Timoti deri goi bogina sitaligei. Neta mainao ima, taiyao bei kao kavadademi.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ima yabobona imi tovakumgoyao liliudi be nakae komi Yaubada ina kimasabayao madabokimi yaimi goi. Tauyadi tonumisa da Itali ameko goi idi yabobona sietune iwo yaimi.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Yaubada ina kanuwóiya bei ikaaiyaka madabokimi yaimi goi!
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.