Hebreus 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Semiyao nuumisaidi komatakooiyēdi ame nakae:
1 Que o amor fraternal continue.
2 Taabu mataogaoga konuwooilāve. Amo sinapuyana goi tomataogaoga maniyedi geya siyagoiyeta go, moe nakona anerose simataogeogedi.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Deri ana tokaiyakoyao nuumisaidi konuwaaisīdi nakae neta komi tauyadi taiyao deri goi kokaaiyaka. Semiyao nuumisaidi gedageda siibabane konuwaaisīdi nakae komi neta tomota siyogedegedemi nakae.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Madabokimi nai kowowōine sowomi o tadigo kada, ‘Nai ana sinapu korugwāusi.’ Neta nakae, bei imi nai ikaaiyaka maavadaina nakae goyo geya ikibaibailiyeta. Avatauwa neta toroerata o tomasisi goyogoyo, e Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Imi sinapu goi esaesa taabu kolookonāko ame nakae: Ava konami bogina yaimi, e manuna kouyáwana. Moitamo. Yaubada toinina idigo kana,
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Tauna mada katepatu Same ana togínina nakae tadigo kada,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Ami tovakumgoyao boi Yaubada ina livala sivatuulukoimi yawoidi konuwaaisīdi. Yawoidiyadi keuwoidi manuna konuwonūwana, e idi numisa kovatotowōne.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Ame idi numisayana: Yeisu Guyau ikaaiyaka nakae nakae boi nimatu, ame tuta be nakae tuta simamaima.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Taabu tomota idi vatulukwana polapola nakae ituli ituli sivasulaaigīmi. Moitamo. Yaubada ina kanuwóiya goi ateda sitogaga go, geya awoinu goi geya. Awoinuyadi adi lovina geya basabasaidimo adi tosabokuliyao yaidi.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Mada kaba kasala|lemma="Aba kasala" moe Yeisu ina gedageda kerose goi, e aba kasalayana ana dedevina talotowoidi go, kidi Tukunu Kimaasabaina Toina ana totaimaminayao geya adi tagonamo silotowoidi.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Ame moitamo. Tonúwala Toolagaina tala tamo tamo goi yoguyogu ikaikaidi ikabidi ime Tukunu Kimaasabaina Toina sinaena goi isiu ikasale Yaubada yaina tomota idi goyo manudi. Ikavava, yoguyoguyadi sakavaidi sikabidi idi tunagu goi sisowóduwo sinavedi moetala goi sigabusavedi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Tauna kina go Yeisu nakae. Asa moetala goi geda ibabane bego toinina ikaikaina goi ikimasabeda Yaubada umana.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Tauna ida tunagu goi tasowōduwo, e Tauyana moetala goi tanōko ada yava manuna go, mada tagona aba omayamaya talotōwo Tauyana nakae.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Ameko poyapoya ame goi geya ida kasamo aiyako vaatayaina geya, go sem asa tayamo imamaima tatuuyaosi. Moe asayana yábana Yerusalemaina aiyako vaatayaina.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Tauna Yeisuyana goi tuta liliuna ida vininabeso, moe ida yapali, takasāle Yaubada yaina. Moe ida livala keuwoidi tutayana tomota matadi goi takauyagu Tauyana yaina.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 E guinuwa dedevidi be yabobona taabu konuwooilavēdi bego koguuinuwedi. Moe vininabesoyadi Yaubada iuyaonedi.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Imi tovakumgoyao kokabikaonēdi be nakae yaidi goi kokatetaagonēmi. Moitamo. Tauyadi yawoimi simatakaavatedi unana nava bei idi paisewayana Yaubada matana goi sitalaseyane. Ago idi matakavatayana goi madi uyáwana sipaisēwa go, geya adi romgimo. Neta komi geya imi kabikawanamo pasina siromgi, moe geya ami dedevinamo manuna geya.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Nava kokaawanōi kai manuma. Moe itoboinemi unana kayagoi bego nukotoma geya isabutukoidita ima sinapu komi yaimi manuna. Ima nuwonúwana kama,
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 E akawanoi makimaki yaimi kokawanōi yau manugu bego Yaubada woilina ikaluvilemneigu ao yaimi.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 E Yaubada tuboina ana tokaiguyau. Tauyana boi ida Tomoya Yeisu, kita sipi ada torugwáuta toolagaina, ámasa goi ikaitáoe. Moeko Yeisu ikaikaina goi Yaubada ina kanasiuna vata iguinuwe yaida.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Amo Yaubadayana yaina goi akawanoi bego kaga liliuna dedevina goi ikatubayasimi, bei itoboinemi ina nuwonúwana Yeisu Guyau ina vaita goi koguinuwedoko, e bei imi guinuwayana dedevina Tauyana matana goi. Yaubada aba taimámina ame tuta be nakae tuta simamaima!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 E segowo, akawanoi yaimi guna liwola ame mami mesayágana kotaiyakēke. Guna nuwonúwana giyaina tauna agini.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Latuwogu koyagoi siyada Timoti deri goi bogina sitaligei. Neta mainao ima, taiyao bei kao kavadademi.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Ima yabobona imi tovakumgoyao liliudi be nakae komi Yaubada ina kimasabayao madabokimi yaimi goi. Tauyadi tonumisa da Itali ameko goi idi yabobona sietune iwo yaimi.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Yaubada ina kanuwóiya bei ikaaiyaka madabokimi yaimi goi!
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.