Hebreus 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Semiyao nuumisaidi komatakooiyēdi ame nakae:
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Taabu mataogaoga konuwooilāve. Amo sinapuyana goi tomataogaoga maniyedi geya siyagoiyeta go, moe nakona anerose simataogeogedi.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Deri ana tokaiyakoyao nuumisaidi konuwaaisīdi nakae neta komi tauyadi taiyao deri goi kokaaiyaka. Semiyao nuumisaidi gedageda siibabane konuwaaisīdi nakae komi neta tomota siyogedegedemi nakae.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Madabokimi nai kowowōine sowomi o tadigo kada, ‘Nai ana sinapu korugwāusi.’ Neta nakae, bei imi nai ikaaiyaka maavadaina nakae goyo geya ikibaibailiyeta. Avatauwa neta toroerata o tomasisi goyogoyo, e Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Imi sinapu goi esaesa taabu kolookonāko ame nakae: Ava konami bogina yaimi, e manuna kouyáwana. Moitamo. Yaubada toinina idigo kana,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Tauna mada katepatu Same ana togínina nakae tadigo kada,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Ami tovakumgoyao boi Yaubada ina livala sivatuulukoimi yawoidi konuwaaisīdi. Yawoidiyadi keuwoidi manuna konuwonūwana, e idi numisa kovatotowōne.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Ame idi numisayana: Yeisu Guyau ikaaiyaka nakae nakae boi nimatu, ame tuta be nakae tuta simamaima.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Taabu tomota idi vatulukwana polapola nakae ituli ituli sivasulaaigīmi. Moitamo. Yaubada ina kanuwóiya goi ateda sitogaga go, geya awoinu goi geya. Awoinuyadi adi lovina geya basabasaidimo adi tosabokuliyao yaidi.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Mada kaba kasala|lemma="Aba kasala" moe Yeisu ina gedageda kerose goi, e aba kasalayana ana dedevina talotowoidi go, kidi Tukunu Kimaasabaina Toina ana totaimaminayao geya adi tagonamo silotowoidi.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Ame moitamo. Tonúwala Toolagaina tala tamo tamo goi yoguyogu ikaikaidi ikabidi ime Tukunu Kimaasabaina Toina sinaena goi isiu ikasale Yaubada yaina tomota idi goyo manudi. Ikavava, yoguyoguyadi sakavaidi sikabidi idi tunagu goi sisowóduwo sinavedi moetala goi sigabusavedi.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Tauna kina go Yeisu nakae. Asa moetala goi geda ibabane bego toinina ikaikaina goi ikimasabeda Yaubada umana.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Tauna ida tunagu goi tasowōduwo, e Tauyana moetala goi tanōko ada yava manuna go, mada tagona aba omayamaya talotōwo Tauyana nakae.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Ameko poyapoya ame goi geya ida kasamo aiyako vaatayaina geya, go sem asa tayamo imamaima tatuuyaosi. Moe asayana yábana Yerusalemaina aiyako vaatayaina.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Tauna Yeisuyana goi tuta liliuna ida vininabeso, moe ida yapali, takasāle Yaubada yaina. Moe ida livala keuwoidi tutayana tomota matadi goi takauyagu Tauyana yaina.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 E guinuwa dedevidi be yabobona taabu konuwooilavēdi bego koguuinuwedi. Moe vininabesoyadi Yaubada iuyaonedi.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Imi tovakumgoyao kokabikaonēdi be nakae yaidi goi kokatetaagonēmi. Moitamo. Tauyadi yawoimi simatakaavatedi unana nava bei idi paisewayana Yaubada matana goi sitalaseyane. Ago idi matakavatayana goi madi uyáwana sipaisēwa go, geya adi romgimo. Neta komi geya imi kabikawanamo pasina siromgi, moe geya ami dedevinamo manuna geya.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Nava kokaawanōi kai manuma. Moe itoboinemi unana kayagoi bego nukotoma geya isabutukoidita ima sinapu komi yaimi manuna. Ima nuwonúwana kama,
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 E akawanoi makimaki yaimi kokawanōi yau manugu bego Yaubada woilina ikaluvilemneigu ao yaimi.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 E Yaubada tuboina ana tokaiguyau. Tauyana boi ida Tomoya Yeisu, kita sipi ada torugwáuta toolagaina, ámasa goi ikaitáoe. Moeko Yeisu ikaikaina goi Yaubada ina kanasiuna vata iguinuwe yaida.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Amo Yaubadayana yaina goi akawanoi bego kaga liliuna dedevina goi ikatubayasimi, bei itoboinemi ina nuwonúwana Yeisu Guyau ina vaita goi koguinuwedoko, e bei imi guinuwayana dedevina Tauyana matana goi. Yaubada aba taimámina ame tuta be nakae tuta simamaima!
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 E segowo, akawanoi yaimi guna liwola ame mami mesayágana kotaiyakēke. Guna nuwonúwana giyaina tauna agini.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Latuwogu koyagoi siyada Timoti deri goi bogina sitaligei. Neta mainao ima, taiyao bei kao kavadademi.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Ima yabobona imi tovakumgoyao liliudi be nakae komi Yaubada ina kimasabayao madabokimi yaimi goi. Tauyadi tonumisa da Itali ameko goi idi yabobona sietune iwo yaimi.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Yaubada ina kanuwóiya bei ikaaiyaka madabokimi yaimi goi!
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.