Hebreus 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Semiyao nuumisaidi komatakooiyēdi ame nakae:
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Taabu mataogaoga konuwooilāve. Amo sinapuyana goi tomataogaoga maniyedi geya siyagoiyeta go, moe nakona anerose simataogeogedi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Deri ana tokaiyakoyao nuumisaidi konuwaaisīdi nakae neta komi tauyadi taiyao deri goi kokaaiyaka. Semiyao nuumisaidi gedageda siibabane konuwaaisīdi nakae komi neta tomota siyogedegedemi nakae.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Madabokimi nai kowowōine sowomi o tadigo kada, ‘Nai ana sinapu korugwāusi.’ Neta nakae, bei imi nai ikaaiyaka maavadaina nakae goyo geya ikibaibailiyeta. Avatauwa neta toroerata o tomasisi goyogoyo, e Yaubada bei itakinoidi toogoyoidi.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Imi sinapu goi esaesa taabu kolookonāko ame nakae: Ava konami bogina yaimi, e manuna kouyáwana. Moitamo. Yaubada toinina idigo kana,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Tauna mada katepatu Same ana togínina nakae tadigo kada,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Ami tovakumgoyao boi Yaubada ina livala sivatuulukoimi yawoidi konuwaaisīdi. Yawoidiyadi keuwoidi manuna konuwonūwana, e idi numisa kovatotowōne.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Ame idi numisayana: Yeisu Guyau ikaaiyaka nakae nakae boi nimatu, ame tuta be nakae tuta simamaima.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Taabu tomota idi vatulukwana polapola nakae ituli ituli sivasulaaigīmi. Moitamo. Yaubada ina kanuwóiya goi ateda sitogaga go, geya awoinu goi geya. Awoinuyadi adi lovina geya basabasaidimo adi tosabokuliyao yaidi.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Mada kaba kasala|lemma="Aba kasala" moe Yeisu ina gedageda kerose goi, e aba kasalayana ana dedevina talotowoidi go, kidi Tukunu Kimaasabaina Toina ana totaimaminayao geya adi tagonamo silotowoidi.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Ame moitamo. Tonúwala Toolagaina tala tamo tamo goi yoguyogu ikaikaidi ikabidi ime Tukunu Kimaasabaina Toina sinaena goi isiu ikasale Yaubada yaina tomota idi goyo manudi. Ikavava, yoguyoguyadi sakavaidi sikabidi idi tunagu goi sisowóduwo sinavedi moetala goi sigabusavedi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Tauna kina go Yeisu nakae. Asa moetala goi geda ibabane bego toinina ikaikaina goi ikimasabeda Yaubada umana.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Tauna ida tunagu goi tasowōduwo, e Tauyana moetala goi tanōko ada yava manuna go, mada tagona aba omayamaya talotōwo Tauyana nakae.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Ameko poyapoya ame goi geya ida kasamo aiyako vaatayaina geya, go sem asa tayamo imamaima tatuuyaosi. Moe asayana yábana Yerusalemaina aiyako vaatayaina.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Tauna Yeisuyana goi tuta liliuna ida vininabeso, moe ida yapali, takasāle Yaubada yaina. Moe ida livala keuwoidi tutayana tomota matadi goi takauyagu Tauyana yaina.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 E guinuwa dedevidi be yabobona taabu konuwooilavēdi bego koguuinuwedi. Moe vininabesoyadi Yaubada iuyaonedi.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Imi tovakumgoyao kokabikaonēdi be nakae yaidi goi kokatetaagonēmi. Moitamo. Tauyadi yawoimi simatakaavatedi unana nava bei idi paisewayana Yaubada matana goi sitalaseyane. Ago idi matakavatayana goi madi uyáwana sipaisēwa go, geya adi romgimo. Neta komi geya imi kabikawanamo pasina siromgi, moe geya ami dedevinamo manuna geya.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nava kokaawanōi kai manuma. Moe itoboinemi unana kayagoi bego nukotoma geya isabutukoidita ima sinapu komi yaimi manuna. Ima nuwonúwana kama,
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 E akawanoi makimaki yaimi kokawanōi yau manugu bego Yaubada woilina ikaluvilemneigu ao yaimi.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 E Yaubada tuboina ana tokaiguyau. Tauyana boi ida Tomoya Yeisu, kita sipi ada torugwáuta toolagaina, ámasa goi ikaitáoe. Moeko Yeisu ikaikaina goi Yaubada ina kanasiuna vata iguinuwe yaida.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Amo Yaubadayana yaina goi akawanoi bego kaga liliuna dedevina goi ikatubayasimi, bei itoboinemi ina nuwonúwana Yeisu Guyau ina vaita goi koguinuwedoko, e bei imi guinuwayana dedevina Tauyana matana goi. Yaubada aba taimámina ame tuta be nakae tuta simamaima!
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 E segowo, akawanoi yaimi guna liwola ame mami mesayágana kotaiyakēke. Guna nuwonúwana giyaina tauna agini.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Latuwogu koyagoi siyada Timoti deri goi bogina sitaligei. Neta mainao ima, taiyao bei kao kavadademi.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Ima yabobona imi tovakumgoyao liliudi be nakae komi Yaubada ina kimasabayao madabokimi yaimi goi. Tauyadi tonumisa da Itali ameko goi idi yabobona sietune iwo yaimi.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Yaubada ina kanuwóiya bei ikaaiyaka madabokimi yaimi goi!
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.