Hebreus 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauna kita nakae mada kaba gita amo tauyadi badabadaidi goi. Kidi moe numisa ana totalavaitayadi yábana goi sitaoyakobuda gaota nakae. Tauna goyo aba sanaboda nakae taabu taadanīda, e kwama nakae tavalilivīdi takalavēdi go, mada mesayágana vavalákuna matada goi taalokōine.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ida lokoinayana ame nakae: Yeisu tadumaakavāte; Tauyana ida numisa ana Tokaimatana be ana Tokimatuwo. Tauyana matana goi aba uyáwana ikaaiyaka, tauna kerose ana gedageda goi itogaga go, keroseyana ana omayamaya itanisi. Ikavava, ituko ina yábana go, kébana esaesa wowooinina moe Yaubada kakataina goi itusobu.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Moitamo. Tauyana toogoyoidi idi vakaleya goi itogaga, e manuna konuwolelēu, govila bei sosomi itapiyapiya, e nukotomi itopa.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Toogoyoidi sivakaleyemi bogina kovadókana go, imi vadokanayana goi nava ikaikaimi geya idauta.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Nakona tonanamsa ina liwola madabokina bogina konuwoilave. Boi ina liwolayana goi kita natunao nakae ilatuwokoida idigo kana,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Avatauwa neta Yauwe imatakoiyedi, bei isapidi.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Imi mou goi kotogāga; mouyadi Yaubada ina sápina nakae. Tutayana Tauyana isapimi, ivanaatunemi. Ame moitamo. Ava koroto natuna geya isapiyeta? Geya.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 E kita Yaubada natunao liliuda ina sápina talotowo. Tauna avatauwa kita yaida neta geya isapideta, e ame tauyada geya Yaubada natunao toida geya.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Tuwaina, kita ma tamadao poyapoya ame goi. E tamadaoyadi boi sisapida go, tawowoinedi. Tauna itoboine toina balomaida Tamadi yaina goi tasakululu be yawoida tababane ae?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Tamadaoyadi kidi tuta kaakupina poyapoya ame goi sisapida nakae toinidi sinuwonúwana bei dedevina. E kina go Yaubada isapida kita ada dedevina manuna bei kita kimaasabaida Tauyana nakae.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 E tutayana sápina liliudi tababanedi, geya tanuwonuwoneta bego moe aba uyáwana, go sem nuwomou talotowo. Ago avatauwa neta Yaubada ina sapinayana goi ikatubayasidi, e sapinayana keuwoina sisowóduwo yaidi goi, moe tuboina be kibóbwata Yaubada nuwona manuna.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Tauna komi maniyemi tovavalákuna neenetaidi nakae, e nimami taameyaidi be aemi taatavidi kokitogagēdi
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 go, imi kenao kokitotomoiīdi bego kidi topem geya sikapusita, go sem bei sidedevina.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Kosokikīna bei tomota liliudi taiyao kotuboina be nakae ma kimaasabaimi kooketoiya Yaubada umana. Neta moe nakae geya koketoiyeta, geya itoboinemita ida Tomoya kogite.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ami dodōkana, govila bei tayamo yaimi goi Yaubada ina kanuwóiya geya ibabaneyeta. Aiyuwoina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi kubukasa lam nakae itabo, e ibíbina go, keuwoina tamatamaina isowóduwo, e bei semiyao badabadaidi ikaigoyaidi.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Aitonina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi Yaubada omi ikai o taviileimi Yaubada yaina Iso nakae. Amo tauyana botomoya mana lovina go, lovinayana ikawoilave áika tayamo manuna, e siyana ivini.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Bogina tayagoi bego niga Isoyana latuwona tamana ina kaipaku go, tamanayana ikatae. Moe moitamo. Tauyana mana táiya isokikina makimaki bego tamana ikaipakuye go, geya itoboineyeta tamanayana nukotona ibugavile.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Moitamo itoboine kosokikina bei kotuboina be nakae kimaasabaimi Yaubada umana. Tutayana Yaubada konoko, komi geya Isileli tubunao nakae geya. Kidi boi neta kaga itoboinedi sibisikonedi, e bei sinokoidi. Sina yeu sabeninimina, kokonótuya, gaugau be nakae yágira lekoleko itowo sigitedi.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ago síula niyana be nakae níyana tayamo ana livala sinovedi go, tutayana sinovedi, simatoita. Tuwo sikawanoi makimaki Yaubada yaina bego livala tuwaina geya ivinidita.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Moitamo. Yaubada ina lovina ivinidi idigo kana,
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Dogoiyana koya goi isowóduwo moe aba matoita gagaina toina, tuwo Mosese nakae idigo kana,
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 E moe geya komi nakae geya, go sem komi bogina koma Saiyoni Koyaina goi. Moe Yaubada maa yawoina ina kasa o tadigo kada, ‘Yerusalema yabanina.’ Aiyuwoina bogina koma anerose badabadaaidi guugunidi madi uyáwana yaidi goi.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Aitonina bogina koma Yaubada ina tomotayao, moe ina botomoyayao, e idi tugúguna kosiukoidi. Tauyadi yoidi yábana goi bogina iginidi. Aivasina bogina koma ada Totakínona, moe kita madabokida ida Yaubada, yaina goi be nakae tokibóbwata balomaidi Yaubada ikimatuwedi yaidi goi.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ainimaina bogina koma Yeisu yaina goi, Tauyana Yaubada ina kanasiuna vau ana togúdala be nakae ikaikaina seeulina yaina goi. Ikaikayana valena Ebeli ikaikaina valena ikalisave.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ami dodōkana Tauyana ame tuta ivaadigoida niyana taabu kokapiipilāve. Neta poyapoya goi boi Isileli tubunao Yaubada ina livala sikatae go, geya itoboinedita adi liuna goi sisiya, e kita manakaeda neta Yaubada yábana goi ina livala ikaiwoduwe yaida go, Tauyana tatugavile? Bei ina liuna goi tasiya gea geya? Geya ae?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Tauyana niyana amo tutayana poyapoya Saiyoni goi ikiikuiku go, ame tuta bogina ikatótula idigo kana,
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 E ina livalayana kana, ‘Sivatayamo tuwaina.’ Moe ivatulukoida kaga liliuna boi imadagidi bei iegedi ikabidi ikalavedi. Moe nakae iguinuwe bego dogoiyadi geya iegedita bei sikaiyako vata.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 E tauna Yaubada ina kalibúbuna goi tasiusiu geya iikuneta, go sem ikaiyako vata. Tauna takauyāgu Yaubada yaina go, ida kauyaguyana goi mada wowoina be mada matoita tataimámina Yaubada yaina nakae bei iuyaone.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Moe itoboine unana ida Yaubada yeu sabeninimina nakae, e itoboine kaga liliuna ivakasavedi. Tauna tataimámina Yaubada yaina.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.