Hebreus 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tauna kita nakae mada kaba gita amo tauyadi badabadaidi goi. Kidi moe numisa ana totalavaitayadi yábana goi sitaoyakobuda gaota nakae. Tauna goyo aba sanaboda nakae taabu taadanīda, e kwama nakae tavalilivīdi takalavēdi go, mada mesayágana vavalákuna matada goi taalokōine.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ida lokoinayana ame nakae: Yeisu tadumaakavāte; Tauyana ida numisa ana Tokaimatana be ana Tokimatuwo. Tauyana matana goi aba uyáwana ikaaiyaka, tauna kerose ana gedageda goi itogaga go, keroseyana ana omayamaya itanisi. Ikavava, ituko ina yábana go, kébana esaesa wowooinina moe Yaubada kakataina goi itusobu.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Moitamo. Tauyana toogoyoidi idi vakaleya goi itogaga, e manuna konuwolelēu, govila bei sosomi itapiyapiya, e nukotomi itopa.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Toogoyoidi sivakaleyemi bogina kovadókana go, imi vadokanayana goi nava ikaikaimi geya idauta.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Nakona tonanamsa ina liwola madabokina bogina konuwoilave. Boi ina liwolayana goi kita natunao nakae ilatuwokoida idigo kana,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Avatauwa neta Yauwe imatakoiyedi, bei isapidi.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Imi mou goi kotogāga; mouyadi Yaubada ina sápina nakae. Tutayana Tauyana isapimi, ivanaatunemi. Ame moitamo. Ava koroto natuna geya isapiyeta? Geya.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 E kita Yaubada natunao liliuda ina sápina talotowo. Tauna avatauwa kita yaida neta geya isapideta, e ame tauyada geya Yaubada natunao toida geya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Tuwaina, kita ma tamadao poyapoya ame goi. E tamadaoyadi boi sisapida go, tawowoinedi. Tauna itoboine toina balomaida Tamadi yaina goi tasakululu be yawoida tababane ae?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Tamadaoyadi kidi tuta kaakupina poyapoya ame goi sisapida nakae toinidi sinuwonúwana bei dedevina. E kina go Yaubada isapida kita ada dedevina manuna bei kita kimaasabaida Tauyana nakae.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 E tutayana sápina liliudi tababanedi, geya tanuwonuwoneta bego moe aba uyáwana, go sem nuwomou talotowo. Ago avatauwa neta Yaubada ina sapinayana goi ikatubayasidi, e sapinayana keuwoina sisowóduwo yaidi goi, moe tuboina be kibóbwata Yaubada nuwona manuna.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Tauna komi maniyemi tovavalákuna neenetaidi nakae, e nimami taameyaidi be aemi taatavidi kokitogagēdi
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 go, imi kenao kokitotomoiīdi bego kidi topem geya sikapusita, go sem bei sidedevina.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Kosokikīna bei tomota liliudi taiyao kotuboina be nakae ma kimaasabaimi kooketoiya Yaubada umana. Neta moe nakae geya koketoiyeta, geya itoboinemita ida Tomoya kogite.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ami dodōkana, govila bei tayamo yaimi goi Yaubada ina kanuwóiya geya ibabaneyeta. Aiyuwoina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi kubukasa lam nakae itabo, e ibíbina go, keuwoina tamatamaina isowóduwo, e bei semiyao badabadaidi ikaigoyaidi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Aitonina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi Yaubada omi ikai o taviileimi Yaubada yaina Iso nakae. Amo tauyana botomoya mana lovina go, lovinayana ikawoilave áika tayamo manuna, e siyana ivini.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bogina tayagoi bego niga Isoyana latuwona tamana ina kaipaku go, tamanayana ikatae. Moe moitamo. Tauyana mana táiya isokikina makimaki bego tamana ikaipakuye go, geya itoboineyeta tamanayana nukotona ibugavile.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Moitamo itoboine kosokikina bei kotuboina be nakae kimaasabaimi Yaubada umana. Tutayana Yaubada konoko, komi geya Isileli tubunao nakae geya. Kidi boi neta kaga itoboinedi sibisikonedi, e bei sinokoidi. Sina yeu sabeninimina, kokonótuya, gaugau be nakae yágira lekoleko itowo sigitedi.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ago síula niyana be nakae níyana tayamo ana livala sinovedi go, tutayana sinovedi, simatoita. Tuwo sikawanoi makimaki Yaubada yaina bego livala tuwaina geya ivinidita.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Moitamo. Yaubada ina lovina ivinidi idigo kana,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Dogoiyana koya goi isowóduwo moe aba matoita gagaina toina, tuwo Mosese nakae idigo kana,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 E moe geya komi nakae geya, go sem komi bogina koma Saiyoni Koyaina goi. Moe Yaubada maa yawoina ina kasa o tadigo kada, ‘Yerusalema yabanina.’ Aiyuwoina bogina koma anerose badabadaaidi guugunidi madi uyáwana yaidi goi.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Aitonina bogina koma Yaubada ina tomotayao, moe ina botomoyayao, e idi tugúguna kosiukoidi. Tauyadi yoidi yábana goi bogina iginidi. Aivasina bogina koma ada Totakínona, moe kita madabokida ida Yaubada, yaina goi be nakae tokibóbwata balomaidi Yaubada ikimatuwedi yaidi goi.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ainimaina bogina koma Yeisu yaina goi, Tauyana Yaubada ina kanasiuna vau ana togúdala be nakae ikaikaina seeulina yaina goi. Ikaikayana valena Ebeli ikaikaina valena ikalisave.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ami dodōkana Tauyana ame tuta ivaadigoida niyana taabu kokapiipilāve. Neta poyapoya goi boi Isileli tubunao Yaubada ina livala sikatae go, geya itoboinedita adi liuna goi sisiya, e kita manakaeda neta Yaubada yábana goi ina livala ikaiwoduwe yaida go, Tauyana tatugavile? Bei ina liuna goi tasiya gea geya? Geya ae?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Tauyana niyana amo tutayana poyapoya Saiyoni goi ikiikuiku go, ame tuta bogina ikatótula idigo kana,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 E ina livalayana kana, ‘Sivatayamo tuwaina.’ Moe ivatulukoida kaga liliuna boi imadagidi bei iegedi ikabidi ikalavedi. Moe nakae iguinuwe bego dogoiyadi geya iegedita bei sikaiyako vata.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 E tauna Yaubada ina kalibúbuna goi tasiusiu geya iikuneta, go sem ikaiyako vata. Tauna takauyāgu Yaubada yaina go, ida kauyaguyana goi mada wowoina be mada matoita tataimámina Yaubada yaina nakae bei iuyaone.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Moe itoboine unana ida Yaubada yeu sabeninimina nakae, e itoboine kaga liliuna ivakasavedi. Tauna tataimámina Yaubada yaina.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.