Hebreus 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Tauna kita nakae mada kaba gita amo tauyadi badabadaidi goi. Kidi moe numisa ana totalavaitayadi yábana goi sitaoyakobuda gaota nakae. Tauna goyo aba sanaboda nakae taabu taadanīda, e kwama nakae tavalilivīdi takalavēdi go, mada mesayágana vavalákuna matada goi taalokōine.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Ida lokoinayana ame nakae: Yeisu tadumaakavāte; Tauyana ida numisa ana Tokaimatana be ana Tokimatuwo. Tauyana matana goi aba uyáwana ikaaiyaka, tauna kerose ana gedageda goi itogaga go, keroseyana ana omayamaya itanisi. Ikavava, ituko ina yábana go, kébana esaesa wowooinina moe Yaubada kakataina goi itusobu.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Moitamo. Tauyana toogoyoidi idi vakaleya goi itogaga, e manuna konuwolelēu, govila bei sosomi itapiyapiya, e nukotomi itopa.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Toogoyoidi sivakaleyemi bogina kovadókana go, imi vadokanayana goi nava ikaikaimi geya idauta.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Nakona tonanamsa ina liwola madabokina bogina konuwoilave. Boi ina liwolayana goi kita natunao nakae ilatuwokoida idigo kana,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Avatauwa neta Yauwe imatakoiyedi, bei isapidi.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Imi mou goi kotogāga; mouyadi Yaubada ina sápina nakae. Tutayana Tauyana isapimi, ivanaatunemi. Ame moitamo. Ava koroto natuna geya isapiyeta? Geya.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 E kita Yaubada natunao liliuda ina sápina talotowo. Tauna avatauwa kita yaida neta geya isapideta, e ame tauyada geya Yaubada natunao toida geya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Tuwaina, kita ma tamadao poyapoya ame goi. E tamadaoyadi boi sisapida go, tawowoinedi. Tauna itoboine toina balomaida Tamadi yaina goi tasakululu be yawoida tababane ae?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Tamadaoyadi kidi tuta kaakupina poyapoya ame goi sisapida nakae toinidi sinuwonúwana bei dedevina. E kina go Yaubada isapida kita ada dedevina manuna bei kita kimaasabaida Tauyana nakae.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 E tutayana sápina liliudi tababanedi, geya tanuwonuwoneta bego moe aba uyáwana, go sem nuwomou talotowo. Ago avatauwa neta Yaubada ina sapinayana goi ikatubayasidi, e sapinayana keuwoina sisowóduwo yaidi goi, moe tuboina be kibóbwata Yaubada nuwona manuna.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Tauna komi maniyemi tovavalákuna neenetaidi nakae, e nimami taameyaidi be aemi taatavidi kokitogagēdi
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 go, imi kenao kokitotomoiīdi bego kidi topem geya sikapusita, go sem bei sidedevina.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Kosokikīna bei tomota liliudi taiyao kotuboina be nakae ma kimaasabaimi kooketoiya Yaubada umana. Neta moe nakae geya koketoiyeta, geya itoboinemita ida Tomoya kogite.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ami dodōkana, govila bei tayamo yaimi goi Yaubada ina kanuwóiya geya ibabaneyeta. Aiyuwoina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi kubukasa lam nakae itabo, e ibíbina go, keuwoina tamatamaina isowóduwo, e bei semiyao badabadaidi ikaigoyaidi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Aitonina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi Yaubada omi ikai o taviileimi Yaubada yaina Iso nakae. Amo tauyana botomoya mana lovina go, lovinayana ikawoilave áika tayamo manuna, e siyana ivini.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bogina tayagoi bego niga Isoyana latuwona tamana ina kaipaku go, tamanayana ikatae. Moe moitamo. Tauyana mana táiya isokikina makimaki bego tamana ikaipakuye go, geya itoboineyeta tamanayana nukotona ibugavile.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Moitamo itoboine kosokikina bei kotuboina be nakae kimaasabaimi Yaubada umana. Tutayana Yaubada konoko, komi geya Isileli tubunao nakae geya. Kidi boi neta kaga itoboinedi sibisikonedi, e bei sinokoidi. Sina yeu sabeninimina, kokonótuya, gaugau be nakae yágira lekoleko itowo sigitedi.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ago síula niyana be nakae níyana tayamo ana livala sinovedi go, tutayana sinovedi, simatoita. Tuwo sikawanoi makimaki Yaubada yaina bego livala tuwaina geya ivinidita.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Moitamo. Yaubada ina lovina ivinidi idigo kana,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Dogoiyana koya goi isowóduwo moe aba matoita gagaina toina, tuwo Mosese nakae idigo kana,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 E moe geya komi nakae geya, go sem komi bogina koma Saiyoni Koyaina goi. Moe Yaubada maa yawoina ina kasa o tadigo kada, ‘Yerusalema yabanina.’ Aiyuwoina bogina koma anerose badabadaaidi guugunidi madi uyáwana yaidi goi.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Aitonina bogina koma Yaubada ina tomotayao, moe ina botomoyayao, e idi tugúguna kosiukoidi. Tauyadi yoidi yábana goi bogina iginidi. Aivasina bogina koma ada Totakínona, moe kita madabokida ida Yaubada, yaina goi be nakae tokibóbwata balomaidi Yaubada ikimatuwedi yaidi goi.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ainimaina bogina koma Yeisu yaina goi, Tauyana Yaubada ina kanasiuna vau ana togúdala be nakae ikaikaina seeulina yaina goi. Ikaikayana valena Ebeli ikaikaina valena ikalisave.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ami dodōkana Tauyana ame tuta ivaadigoida niyana taabu kokapiipilāve. Neta poyapoya goi boi Isileli tubunao Yaubada ina livala sikatae go, geya itoboinedita adi liuna goi sisiya, e kita manakaeda neta Yaubada yábana goi ina livala ikaiwoduwe yaida go, Tauyana tatugavile? Bei ina liuna goi tasiya gea geya? Geya ae?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Tauyana niyana amo tutayana poyapoya Saiyoni goi ikiikuiku go, ame tuta bogina ikatótula idigo kana,
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 E ina livalayana kana, ‘Sivatayamo tuwaina.’ Moe ivatulukoida kaga liliuna boi imadagidi bei iegedi ikabidi ikalavedi. Moe nakae iguinuwe bego dogoiyadi geya iegedita bei sikaiyako vata.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 E tauna Yaubada ina kalibúbuna goi tasiusiu geya iikuneta, go sem ikaiyako vata. Tauna takauyāgu Yaubada yaina go, ida kauyaguyana goi mada wowoina be mada matoita tataimámina Yaubada yaina nakae bei iuyaone.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Moe itoboine unana ida Yaubada yeu sabeninimina nakae, e itoboine kaga liliuna ivakasavedi. Tauna tataimámina Yaubada yaina.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.