Hebreus 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tauna kita nakae mada kaba gita amo tauyadi badabadaidi goi. Kidi moe numisa ana totalavaitayadi yábana goi sitaoyakobuda gaota nakae. Tauna goyo aba sanaboda nakae taabu taadanīda, e kwama nakae tavalilivīdi takalavēdi go, mada mesayágana vavalákuna matada goi taalokōine.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ida lokoinayana ame nakae: Yeisu tadumaakavāte; Tauyana ida numisa ana Tokaimatana be ana Tokimatuwo. Tauyana matana goi aba uyáwana ikaaiyaka, tauna kerose ana gedageda goi itogaga go, keroseyana ana omayamaya itanisi. Ikavava, ituko ina yábana go, kébana esaesa wowooinina moe Yaubada kakataina goi itusobu.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Moitamo. Tauyana toogoyoidi idi vakaleya goi itogaga, e manuna konuwolelēu, govila bei sosomi itapiyapiya, e nukotomi itopa.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Toogoyoidi sivakaleyemi bogina kovadókana go, imi vadokanayana goi nava ikaikaimi geya idauta.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Nakona tonanamsa ina liwola madabokina bogina konuwoilave. Boi ina liwolayana goi kita natunao nakae ilatuwokoida idigo kana,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Avatauwa neta Yauwe imatakoiyedi, bei isapidi.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Imi mou goi kotogāga; mouyadi Yaubada ina sápina nakae. Tutayana Tauyana isapimi, ivanaatunemi. Ame moitamo. Ava koroto natuna geya isapiyeta? Geya.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 E kita Yaubada natunao liliuda ina sápina talotowo. Tauna avatauwa kita yaida neta geya isapideta, e ame tauyada geya Yaubada natunao toida geya.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Tuwaina, kita ma tamadao poyapoya ame goi. E tamadaoyadi boi sisapida go, tawowoinedi. Tauna itoboine toina balomaida Tamadi yaina goi tasakululu be yawoida tababane ae?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Tamadaoyadi kidi tuta kaakupina poyapoya ame goi sisapida nakae toinidi sinuwonúwana bei dedevina. E kina go Yaubada isapida kita ada dedevina manuna bei kita kimaasabaida Tauyana nakae.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 E tutayana sápina liliudi tababanedi, geya tanuwonuwoneta bego moe aba uyáwana, go sem nuwomou talotowo. Ago avatauwa neta Yaubada ina sapinayana goi ikatubayasidi, e sapinayana keuwoina sisowóduwo yaidi goi, moe tuboina be kibóbwata Yaubada nuwona manuna.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Tauna komi maniyemi tovavalákuna neenetaidi nakae, e nimami taameyaidi be aemi taatavidi kokitogagēdi
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 go, imi kenao kokitotomoiīdi bego kidi topem geya sikapusita, go sem bei sidedevina.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Kosokikīna bei tomota liliudi taiyao kotuboina be nakae ma kimaasabaimi kooketoiya Yaubada umana. Neta moe nakae geya koketoiyeta, geya itoboinemita ida Tomoya kogite.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Ami dodōkana, govila bei tayamo yaimi goi Yaubada ina kanuwóiya geya ibabaneyeta. Aiyuwoina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi kubukasa lam nakae itabo, e ibíbina go, keuwoina tamatamaina isowóduwo, e bei semiyao badabadaidi ikaigoyaidi.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Aitonina ami dodōkana, govila bei maniyemi yaimi goi Yaubada omi ikai o taviileimi Yaubada yaina Iso nakae. Amo tauyana botomoya mana lovina go, lovinayana ikawoilave áika tayamo manuna, e siyana ivini.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bogina tayagoi bego niga Isoyana latuwona tamana ina kaipaku go, tamanayana ikatae. Moe moitamo. Tauyana mana táiya isokikina makimaki bego tamana ikaipakuye go, geya itoboineyeta tamanayana nukotona ibugavile.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Moitamo itoboine kosokikina bei kotuboina be nakae kimaasabaimi Yaubada umana. Tutayana Yaubada konoko, komi geya Isileli tubunao nakae geya. Kidi boi neta kaga itoboinedi sibisikonedi, e bei sinokoidi. Sina yeu sabeninimina, kokonótuya, gaugau be nakae yágira lekoleko itowo sigitedi.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ago síula niyana be nakae níyana tayamo ana livala sinovedi go, tutayana sinovedi, simatoita. Tuwo sikawanoi makimaki Yaubada yaina bego livala tuwaina geya ivinidita.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Moitamo. Yaubada ina lovina ivinidi idigo kana,
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Dogoiyana koya goi isowóduwo moe aba matoita gagaina toina, tuwo Mosese nakae idigo kana,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 E moe geya komi nakae geya, go sem komi bogina koma Saiyoni Koyaina goi. Moe Yaubada maa yawoina ina kasa o tadigo kada, ‘Yerusalema yabanina.’ Aiyuwoina bogina koma anerose badabadaaidi guugunidi madi uyáwana yaidi goi.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Aitonina bogina koma Yaubada ina tomotayao, moe ina botomoyayao, e idi tugúguna kosiukoidi. Tauyadi yoidi yábana goi bogina iginidi. Aivasina bogina koma ada Totakínona, moe kita madabokida ida Yaubada, yaina goi be nakae tokibóbwata balomaidi Yaubada ikimatuwedi yaidi goi.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ainimaina bogina koma Yeisu yaina goi, Tauyana Yaubada ina kanasiuna vau ana togúdala be nakae ikaikaina seeulina yaina goi. Ikaikayana valena Ebeli ikaikaina valena ikalisave.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ami dodōkana Tauyana ame tuta ivaadigoida niyana taabu kokapiipilāve. Neta poyapoya goi boi Isileli tubunao Yaubada ina livala sikatae go, geya itoboinedita adi liuna goi sisiya, e kita manakaeda neta Yaubada yábana goi ina livala ikaiwoduwe yaida go, Tauyana tatugavile? Bei ina liuna goi tasiya gea geya? Geya ae?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tauyana niyana amo tutayana poyapoya Saiyoni goi ikiikuiku go, ame tuta bogina ikatótula idigo kana,
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 E ina livalayana kana, ‘Sivatayamo tuwaina.’ Moe ivatulukoida kaga liliuna boi imadagidi bei iegedi ikabidi ikalavedi. Moe nakae iguinuwe bego dogoiyadi geya iegedita bei sikaiyako vata.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 E tauna Yaubada ina kalibúbuna goi tasiusiu geya iikuneta, go sem ikaiyako vata. Tauna takauyāgu Yaubada yaina go, ida kauyaguyana goi mada wowoina be mada matoita tataimámina Yaubada yaina nakae bei iuyaone.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Moe itoboine unana ida Yaubada yeu sabeninimina nakae, e itoboine kaga liliuna ivakasavedi. Tauna tataimámina Yaubada yaina.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.