Hebreus 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Guyau ina kasalayana tuwaina ataligei. Yaubada ina Katukeda moe dogoi dedevidi nava bei Yaubada iguuinuwedi yaida makayaudi. Atukedayana geya kada dogoi toina geya. Tauna nakona Tonúwala Toolagaina tala tamo tamo goi tuta liliuna yoguyogu sikaumatedi sikaasaledi Yaubada yaina bego tomota sidedevina Yaubada matana goi go, Atukedayana geya itoboineyeta bei Yaubada ana tovalabelabenayao ikimatuwedi.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Manakae? Amo vininabeso yoguyoguyadi nava bei sikaasaledi idi goyo manudi neta sikimavadevataedi? Geya! Neta amo vininabesoyadi moitamo sivatayamo sikasaledi be sikimavadedi, e Yaubada ana tosakululuyao nukotodi geya isabutukoidita idi goyo manudi. Go moe nakae geya isowoduwoita!
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Go sem vininabesoyadi moe adi kaba nuwokavata tala tamo tamo goi kidi nava madi goyo.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ame moitamo. Bulumakau bolamo be goti bolamo ikaikaidi geya itoboinedita tomota ida goyo sitauwedi.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 E tauna tutayana Guyau ima poyapoya ame goi, Yaubada ilatuwoko, idigo kana,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Tomota idi vininabeso yoguyogu sivakasavedi
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Tuwo kagu,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Mainao maeko goi Tauyana kana,
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Niga idigo kana,
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ina nuwonuwanayana pasina, tauna Yeisu Guyau sivatayamo wowona ana kasala goi ikimasabeda Yaubada umana.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Tuwo Tonúwala liliudi Vada Kimaasabaina goi siitáoya maliyalina tamo tamo Yaubada ina paisewa siguuinuwedi; nakae vininabeso liliudi sikaasaledi Yaubada yaina go, vininabesoyadi geya itoboinedita bei tomota idi goyo sikabidi sikalavedi. Tonúwala sipi ikaumate ikasale Yaubada yaina|src="C036psgr.tif" size="col" ref="10:11"
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 E kina go ida Tonúwala Tolagainayana sivatayamo vininabeso tayamo ikasale goyo manudi go, ina kasalayana moe tuta madabokina itoboine. Ikasale ikavava, wowoina basekoina Yaubada kakataina goi itusobu.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Amo tutayana iiyamwasi ana kadókana ana kaleyayao Yaubada ivasobusobuyedi.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Moitamo. Ida Tonúwala Tolagainayana ina núwala ana paisewa bogina ikavava. Tayamo vininabeso goi kita bogina ikimasabevataeda toinina umana ikimatuweda.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 E moe Baloma Kimaasabaina nakae bogina ikamoitamoe yaida. Tauyana idigo kana,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 ‘Yauwe idigo kana,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Namliyeta idigo kana,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 E ame goyoyadi yaida goi Yaubada bogina inuwotaoidi, tauna geya tuwaina goyoyadi adi vininabeso takasaledi Yaubada yaina!
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 E tuwo segowo, Yeisu ikaikaina goi mada katepatu Tukunu Kimaasabaina Toina ana siu manuna.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Wowona ina kámasa goi enao vau, moe yawana vau ana kenao, ikatupáeve kita manuda tutayana vabodaupa kaarekoina goi isiu ina Tukunu Kimaasabaina Toina goi.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Aiyuwoina mada Tonúwala Toolagaina itobukukuyuida go, Yaubada ina Vada irugwausi.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Tauna ma kateda mooitamoidi be mada numisa toogagaina Yaubada tanōko unana ateda bogina iseulidi be nakae nuwoda ina sabutuko ikimavadedi go, wowoda bwae maavadaina goi inikidi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ida lotuta Yeisu yaina goi takamooitamoe, geya ida nanayuwomo tayoisikavāte. Tauyana ada tokatótula moe aba numisa. Tauna ida lotuta Yeisu yaina tayoisikavāte.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Aiyuwoina sedao manudi tanuwonūwana manakaeda nuwodi tanuwotalatalaidi bei simatakoi be guinuwa dedevidi siguinuwedi. Ida nuwotalatalayana ame nakae:
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Taabu ida tugúguna ida Tomoya manuna takaalavēdi nakae tomota maniyedi idi sinapu, go sem sedao atedi tavapatupatūdi go, mada salau nakae taguuinūwe unana Yauwe ina Maliyalina imamaima.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Neta nanamsa Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina manuna bogina takabi go, talovina nava goyo taguuinuwe, geya tayaamo núwala ida goyo manuna ikaaiyaka,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 go sem mada matoita ada takínona tatuyaosiyamo be yeu ivakaigaga toina tababane. Amo yeuyana giyakainava bei Yaubada ana kaleyayao ivakasavedi.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Avatauwa neta Yaubada ina Katukeda boi Mosese iivinidi sikatae, e geya adi nuwokapisimo go, idi goyo adi totalavaita adi taiyuwo o adi taito idi talavaita goi itoboinedi sikámasa.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Neta moe nakae Yaubada itagone ina Katukeda ana tokapipilovayao manudi, manakaemi konuwonúwana tomota adi liuna manuna neta idi goyo ame nakae: Yaubada Natuna sikaolilive? Aiyuwoina Yaubada ina kanasiuna vau ikaikaina sikaogoyoe. Ikaikayana goi Yaubada ikimasabedi toinina umana. Aitonina Baloma Kimaasabaina sikaogoyoe go, Balomayana anuwóiya unana. Manakae? Liuna gagaina bei sibabane gea geya? Bei igoyo toina ae?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Moe moitamo. Bogina tayagoi moe kina Yaubada idigo kana,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Moe aba matoita toina neta Yaubada maa yawoina ina takínona nimana goi tababane.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 E konuwovīla boi tutayana Yaubada nuwomi igimitapasigidi, namliyeta mou ana gedageda gagaina kolotowoidi go, kotogaga.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Moe gedagedayadi ame nakae: Tuta maniyena tomota matadi goi sigieomaemaemi, nakae sitagiwoimi be siyogedegedemi go, tuta maniyena semiyao nakae sigieomaemaedi; adi gedagedayadi goi komi taiyao kovavasa.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Moitamo. Komi taiyao kovavasa. Tauyadi deri ana tokaiyakoyao konuwokapisiyedi be kovaitedi be nakae tutayana konami tomota sivainaoidi go, tuwo kouyáwana unana bogina koyagoi konami dedevina toina be aiyako vaatayaina yábana goi ikaaiyaka nava bei kobabane.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Tauna imi katepatu taabu kookalāve. Moe imi katepatuyana goi ami vaiwówana bei kobabane.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Neta latuwomi ami vaiwowanayana kobabane, itoboinemi komesayágana bego tutayana Yaubada ina nuwonúwana bogina koguinuwe, kaga ikaatotule bei kobabane.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 E yau guna tokibóbwata numisa goi iiketoiya.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 E kita go geya Yaubada ana totugavilayao nakae geya, moe vailai ana kenao. Go sem kita tauyadi aba numisa nakae. Moe yawoida adi yava ana kenao.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.