Hebreus 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Guyau ina kasalayana tuwaina ataligei. Yaubada ina Katukeda moe dogoi dedevidi nava bei Yaubada iguuinuwedi yaida makayaudi. Atukedayana geya kada dogoi toina geya. Tauna nakona Tonúwala Toolagaina tala tamo tamo goi tuta liliuna yoguyogu sikaumatedi sikaasaledi Yaubada yaina bego tomota sidedevina Yaubada matana goi go, Atukedayana geya itoboineyeta bei Yaubada ana tovalabelabenayao ikimatuwedi.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Manakae? Amo vininabeso yoguyoguyadi nava bei sikaasaledi idi goyo manudi neta sikimavadevataedi? Geya! Neta amo vininabesoyadi moitamo sivatayamo sikasaledi be sikimavadedi, e Yaubada ana tosakululuyao nukotodi geya isabutukoidita idi goyo manudi. Go moe nakae geya isowoduwoita!
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Go sem vininabesoyadi moe adi kaba nuwokavata tala tamo tamo goi kidi nava madi goyo.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Ame moitamo. Bulumakau bolamo be goti bolamo ikaikaidi geya itoboinedita tomota ida goyo sitauwedi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 E tauna tutayana Guyau ima poyapoya ame goi, Yaubada ilatuwoko, idigo kana,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Tomota idi vininabeso yoguyogu sivakasavedi
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Tuwo kagu,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Mainao maeko goi Tauyana kana,
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Niga idigo kana,
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ina nuwonuwanayana pasina, tauna Yeisu Guyau sivatayamo wowona ana kasala goi ikimasabeda Yaubada umana.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Tuwo Tonúwala liliudi Vada Kimaasabaina goi siitáoya maliyalina tamo tamo Yaubada ina paisewa siguuinuwedi; nakae vininabeso liliudi sikaasaledi Yaubada yaina go, vininabesoyadi geya itoboinedita bei tomota idi goyo sikabidi sikalavedi. Tonúwala sipi ikaumate ikasale Yaubada yaina|src="C036psgr.tif" size="col" ref="10:11"
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 E kina go ida Tonúwala Tolagainayana sivatayamo vininabeso tayamo ikasale goyo manudi go, ina kasalayana moe tuta madabokina itoboine. Ikasale ikavava, wowoina basekoina Yaubada kakataina goi itusobu.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Amo tutayana iiyamwasi ana kadókana ana kaleyayao Yaubada ivasobusobuyedi.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Moitamo. Ida Tonúwala Tolagainayana ina núwala ana paisewa bogina ikavava. Tayamo vininabeso goi kita bogina ikimasabevataeda toinina umana ikimatuweda.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 E moe Baloma Kimaasabaina nakae bogina ikamoitamoe yaida. Tauyana idigo kana,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 ‘Yauwe idigo kana,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Namliyeta idigo kana,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 E ame goyoyadi yaida goi Yaubada bogina inuwotaoidi, tauna geya tuwaina goyoyadi adi vininabeso takasaledi Yaubada yaina!
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 E tuwo segowo, Yeisu ikaikaina goi mada katepatu Tukunu Kimaasabaina Toina ana siu manuna.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Wowona ina kámasa goi enao vau, moe yawana vau ana kenao, ikatupáeve kita manuda tutayana vabodaupa kaarekoina goi isiu ina Tukunu Kimaasabaina Toina goi.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Aiyuwoina mada Tonúwala Toolagaina itobukukuyuida go, Yaubada ina Vada irugwausi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Tauna ma kateda mooitamoidi be mada numisa toogagaina Yaubada tanōko unana ateda bogina iseulidi be nakae nuwoda ina sabutuko ikimavadedi go, wowoda bwae maavadaina goi inikidi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ida lotuta Yeisu yaina goi takamooitamoe, geya ida nanayuwomo tayoisikavāte. Tauyana ada tokatótula moe aba numisa. Tauna ida lotuta Yeisu yaina tayoisikavāte.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Aiyuwoina sedao manudi tanuwonūwana manakaeda nuwodi tanuwotalatalaidi bei simatakoi be guinuwa dedevidi siguinuwedi. Ida nuwotalatalayana ame nakae:
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Taabu ida tugúguna ida Tomoya manuna takaalavēdi nakae tomota maniyedi idi sinapu, go sem sedao atedi tavapatupatūdi go, mada salau nakae taguuinūwe unana Yauwe ina Maliyalina imamaima.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Neta nanamsa Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina manuna bogina takabi go, talovina nava goyo taguuinuwe, geya tayaamo núwala ida goyo manuna ikaaiyaka,
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 go sem mada matoita ada takínona tatuyaosiyamo be yeu ivakaigaga toina tababane. Amo yeuyana giyakainava bei Yaubada ana kaleyayao ivakasavedi.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Avatauwa neta Yaubada ina Katukeda boi Mosese iivinidi sikatae, e geya adi nuwokapisimo go, idi goyo adi totalavaita adi taiyuwo o adi taito idi talavaita goi itoboinedi sikámasa.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Neta moe nakae Yaubada itagone ina Katukeda ana tokapipilovayao manudi, manakaemi konuwonúwana tomota adi liuna manuna neta idi goyo ame nakae: Yaubada Natuna sikaolilive? Aiyuwoina Yaubada ina kanasiuna vau ikaikaina sikaogoyoe. Ikaikayana goi Yaubada ikimasabedi toinina umana. Aitonina Baloma Kimaasabaina sikaogoyoe go, Balomayana anuwóiya unana. Manakae? Liuna gagaina bei sibabane gea geya? Bei igoyo toina ae?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Moe moitamo. Bogina tayagoi moe kina Yaubada idigo kana,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Moe aba matoita toina neta Yaubada maa yawoina ina takínona nimana goi tababane.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 E konuwovīla boi tutayana Yaubada nuwomi igimitapasigidi, namliyeta mou ana gedageda gagaina kolotowoidi go, kotogaga.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Moe gedagedayadi ame nakae: Tuta maniyena tomota matadi goi sigieomaemaemi, nakae sitagiwoimi be siyogedegedemi go, tuta maniyena semiyao nakae sigieomaemaedi; adi gedagedayadi goi komi taiyao kovavasa.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Moitamo. Komi taiyao kovavasa. Tauyadi deri ana tokaiyakoyao konuwokapisiyedi be kovaitedi be nakae tutayana konami tomota sivainaoidi go, tuwo kouyáwana unana bogina koyagoi konami dedevina toina be aiyako vaatayaina yábana goi ikaaiyaka nava bei kobabane.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Tauna imi katepatu taabu kookalāve. Moe imi katepatuyana goi ami vaiwówana bei kobabane.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Neta latuwomi ami vaiwowanayana kobabane, itoboinemi komesayágana bego tutayana Yaubada ina nuwonúwana bogina koguinuwe, kaga ikaatotule bei kobabane.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 E yau guna tokibóbwata numisa goi iiketoiya.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 E kita go geya Yaubada ana totugavilayao nakae geya, moe vailai ana kenao. Go sem kita tauyadi aba numisa nakae. Moe yawoida adi yava ana kenao.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.