Gênesis 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Yaubada Nowa ma natunao ikaipakuyedi idigo kana,
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Kaga liliuna maa yawoidi poyapoya ame goi, mánuwo liliudi, kaga liliuna sidaladala poyapoya goi be iyaíyana liliudi négwasa goi bei simatoitemi gagaina go, nimami goi ayatoidi komi imi kaba lovina.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Kaga liliuna maa yawoidi avinimi avami. Nakae boi pai avinimi avami, e nakae ame tuta kaga liliuna avinimi avami.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 ¡Go íwaya ma ikaikaidi taabu kookanīdi! Ikaikayana moe yáwana unana.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Avatau neta tomota tayamo yawoina ikupo, Yau moitamo bei akatumapu. Yoguyogu nakae, neta tomota yawoina ikupo, bei akatumapu. Tokaumata tamo tamo bei akatumapudi.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Tomota aodugudi Yau Yaubada guna tapata,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 E komi sem kosusāila gagaina bei tubumiyao taiyao poyapoya ana madabokina kovakayaodei.’
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Tuwaina Yaubada kana,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 ‘Konōve. Yau komi be tubumiyao be nakae kaga liliuna maa yawoidi akanasiukoimi.
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 Moe mánuwo liliudi, yoguyogu liliudi poyapoya goi sikaaiyaka be nakae dedeoga goi komi taiyao kosou.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Akanasiukoimi ame nakae: Mluwa goi kaga liliuna maa yawoidi geya asamatemneidita. Nakae mluwa goi poyapoya geya abugoyaimneiyeta.’
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Tuwaina Yaubada kana,
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Aba kinanayana ame nakae: Guna kíyala gaota goi bogina ayato. Moe aba kinana komi be kaga liliuna maa yawoidi poyapoya goi bogina akanasiukoimi.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tuta tamo tamo gaota yábana goi akaiwoduwedi go, kiyalayana nakae gaota goi isowóduwo,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 e guna kanasíuna komi be nakae kaga liliuna maa yawoidi yaimi goi bei anuwokavate. Tauna geya tayaamo tuta tuwaina bei mluwa gagaina idau be nakae mluwa goi kaga liliuna maa yawoidi asamatedi.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Tauna tutayana kíyala gaota goi isowóduwo, bei agite, e ida kanasíuna vaatayaina anuwokavate Yau Yaubada, komi be kaga liliuna maa yawoidi yaida.’
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 ‘Ame aba kinanayana goi tayagoi komi be kaga liliuna maa yawoidi poyapoya ana madabokina goi Yau taiyao bogina takanasíuna.’
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 E Nowa natunao koroto dedeoga goi sisou moe Semi, Em, Diyepeta. Em natuna koroto yoina Kenani.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Ame tauyadi adi taito moe Nowa natunaoyadi go, tauyadi yaidi nava tomota liliudi bei sisowóduwo, e poyapoya ana madabokina goi sisapa.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 E Nowa tobágula tayamo go, oine buyalina igimibaguli. Niga oine keuwoina sisina ikabi, oine bwaena iwodugu.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 E tuta tayamo oineyana inim ginagina, iyaluwo. Go ina yaluwoyana goi ana kwama ivalilivi, e ma paawakuna ina yoyou parai goi imasisi.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Niga Kenani tamana Em ima yoyouyana goi isiu tamana igite ma paawakuna go, geya ivatanigoeta, go sem isowóduwo ina moetala goi senao ilatuwokoidi.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Ago kidi Semi be Diyepeta tanigo sikabi, sina yoyouyana goi sisiu go, sidumasiyasiya, unana tamadi ma pawakuna. Geya vavagidi tamadiyana sigite. E tanigoyana valavadi goi siyoisi, e mlidi goi sivamnamnae tamadi sivatum.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Tutayana Nowa itáoya natuna Em ina guinuwa inove, tuwo gamona igoyo.
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 Tauna Em natuna Kenani ikatubolate, e Yaubada yaina ikawanoi idigo kana,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Aiyuwoina kana,
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Diyepeta ina poyapoya Kom Yaubada kukidedēde
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 E mluwa mlina goi Nowa tala ana badabada 350 tuwaina ikaaiyaka.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Tauna tauyana yawoina ana madabokina moe tala ana badabada 950, e ikámasa.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.