Gênesis 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Yaubada Nowa ma natunao ikaipakuyedi idigo kana,
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Kaga liliuna maa yawoidi poyapoya ame goi, mánuwo liliudi, kaga liliuna sidaladala poyapoya goi be iyaíyana liliudi négwasa goi bei simatoitemi gagaina go, nimami goi ayatoidi komi imi kaba lovina.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Kaga liliuna maa yawoidi avinimi avami. Nakae boi pai avinimi avami, e nakae ame tuta kaga liliuna avinimi avami.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 ¡Go íwaya ma ikaikaidi taabu kookanīdi! Ikaikayana moe yáwana unana.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Avatau neta tomota tayamo yawoina ikupo, Yau moitamo bei akatumapu. Yoguyogu nakae, neta tomota yawoina ikupo, bei akatumapu. Tokaumata tamo tamo bei akatumapudi.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Tomota aodugudi Yau Yaubada guna tapata,
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 E komi sem kosusāila gagaina bei tubumiyao taiyao poyapoya ana madabokina kovakayaodei.’
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Tuwaina Yaubada kana,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 ‘Konōve. Yau komi be tubumiyao be nakae kaga liliuna maa yawoidi akanasiukoimi.
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 Moe mánuwo liliudi, yoguyogu liliudi poyapoya goi sikaaiyaka be nakae dedeoga goi komi taiyao kosou.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Akanasiukoimi ame nakae: Mluwa goi kaga liliuna maa yawoidi geya asamatemneidita. Nakae mluwa goi poyapoya geya abugoyaimneiyeta.’
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Tuwaina Yaubada kana,
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Aba kinanayana ame nakae: Guna kíyala gaota goi bogina ayato. Moe aba kinana komi be kaga liliuna maa yawoidi poyapoya goi bogina akanasiukoimi.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tuta tamo tamo gaota yábana goi akaiwoduwedi go, kiyalayana nakae gaota goi isowóduwo,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 e guna kanasíuna komi be nakae kaga liliuna maa yawoidi yaimi goi bei anuwokavate. Tauna geya tayaamo tuta tuwaina bei mluwa gagaina idau be nakae mluwa goi kaga liliuna maa yawoidi asamatedi.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Tauna tutayana kíyala gaota goi isowóduwo, bei agite, e ida kanasíuna vaatayaina anuwokavate Yau Yaubada, komi be kaga liliuna maa yawoidi yaida.’
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 ‘Ame aba kinanayana goi tayagoi komi be kaga liliuna maa yawoidi poyapoya ana madabokina goi Yau taiyao bogina takanasíuna.’
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 E Nowa natunao koroto dedeoga goi sisou moe Semi, Em, Diyepeta. Em natuna koroto yoina Kenani.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Ame tauyadi adi taito moe Nowa natunaoyadi go, tauyadi yaidi nava tomota liliudi bei sisowóduwo, e poyapoya ana madabokina goi sisapa.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 E Nowa tobágula tayamo go, oine buyalina igimibaguli. Niga oine keuwoina sisina ikabi, oine bwaena iwodugu.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 E tuta tayamo oineyana inim ginagina, iyaluwo. Go ina yaluwoyana goi ana kwama ivalilivi, e ma paawakuna ina yoyou parai goi imasisi.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Niga Kenani tamana Em ima yoyouyana goi isiu tamana igite ma paawakuna go, geya ivatanigoeta, go sem isowóduwo ina moetala goi senao ilatuwokoidi.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Ago kidi Semi be Diyepeta tanigo sikabi, sina yoyouyana goi sisiu go, sidumasiyasiya, unana tamadi ma pawakuna. Geya vavagidi tamadiyana sigite. E tanigoyana valavadi goi siyoisi, e mlidi goi sivamnamnae tamadi sivatum.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Tutayana Nowa itáoya natuna Em ina guinuwa inove, tuwo gamona igoyo.
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Tauna Em natuna Kenani ikatubolate, e Yaubada yaina ikawanoi idigo kana,
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Aiyuwoina kana,
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Diyepeta ina poyapoya Kom Yaubada kukidedēde
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 E mluwa mlina goi Nowa tala ana badabada 350 tuwaina ikaaiyaka.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Tauna tauyana yawoina ana madabokina moe tala ana badabada 950, e ikámasa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.