Gênesis 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Yaubada Nowa ma natunao ikaipakuyedi idigo kana,
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Kaga liliuna maa yawoidi poyapoya ame goi, mánuwo liliudi, kaga liliuna sidaladala poyapoya goi be iyaíyana liliudi négwasa goi bei simatoitemi gagaina go, nimami goi ayatoidi komi imi kaba lovina.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Kaga liliuna maa yawoidi avinimi avami. Nakae boi pai avinimi avami, e nakae ame tuta kaga liliuna avinimi avami.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 ¡Go íwaya ma ikaikaidi taabu kookanīdi! Ikaikayana moe yáwana unana.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Avatau neta tomota tayamo yawoina ikupo, Yau moitamo bei akatumapu. Yoguyogu nakae, neta tomota yawoina ikupo, bei akatumapu. Tokaumata tamo tamo bei akatumapudi.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Tomota aodugudi Yau Yaubada guna tapata,
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 E komi sem kosusāila gagaina bei tubumiyao taiyao poyapoya ana madabokina kovakayaodei.’
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Tuwaina Yaubada kana,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 ‘Konōve. Yau komi be tubumiyao be nakae kaga liliuna maa yawoidi akanasiukoimi.
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 Moe mánuwo liliudi, yoguyogu liliudi poyapoya goi sikaaiyaka be nakae dedeoga goi komi taiyao kosou.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Akanasiukoimi ame nakae: Mluwa goi kaga liliuna maa yawoidi geya asamatemneidita. Nakae mluwa goi poyapoya geya abugoyaimneiyeta.’
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Tuwaina Yaubada kana,
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 Aba kinanayana ame nakae: Guna kíyala gaota goi bogina ayato. Moe aba kinana komi be kaga liliuna maa yawoidi poyapoya goi bogina akanasiukoimi.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tuta tamo tamo gaota yábana goi akaiwoduwedi go, kiyalayana nakae gaota goi isowóduwo,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 e guna kanasíuna komi be nakae kaga liliuna maa yawoidi yaimi goi bei anuwokavate. Tauna geya tayaamo tuta tuwaina bei mluwa gagaina idau be nakae mluwa goi kaga liliuna maa yawoidi asamatedi.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Tauna tutayana kíyala gaota goi isowóduwo, bei agite, e ida kanasíuna vaatayaina anuwokavate Yau Yaubada, komi be kaga liliuna maa yawoidi yaida.’
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 ‘Ame aba kinanayana goi tayagoi komi be kaga liliuna maa yawoidi poyapoya ana madabokina goi Yau taiyao bogina takanasíuna.’
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 E Nowa natunao koroto dedeoga goi sisou moe Semi, Em, Diyepeta. Em natuna koroto yoina Kenani.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Ame tauyadi adi taito moe Nowa natunaoyadi go, tauyadi yaidi nava tomota liliudi bei sisowóduwo, e poyapoya ana madabokina goi sisapa.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 E Nowa tobágula tayamo go, oine buyalina igimibaguli. Niga oine keuwoina sisina ikabi, oine bwaena iwodugu.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 E tuta tayamo oineyana inim ginagina, iyaluwo. Go ina yaluwoyana goi ana kwama ivalilivi, e ma paawakuna ina yoyou parai goi imasisi.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Niga Kenani tamana Em ima yoyouyana goi isiu tamana igite ma paawakuna go, geya ivatanigoeta, go sem isowóduwo ina moetala goi senao ilatuwokoidi.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Ago kidi Semi be Diyepeta tanigo sikabi, sina yoyouyana goi sisiu go, sidumasiyasiya, unana tamadi ma pawakuna. Geya vavagidi tamadiyana sigite. E tanigoyana valavadi goi siyoisi, e mlidi goi sivamnamnae tamadi sivatum.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Tutayana Nowa itáoya natuna Em ina guinuwa inove, tuwo gamona igoyo.
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 Tauna Em natuna Kenani ikatubolate, e Yaubada yaina ikawanoi idigo kana,
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Aiyuwoina kana,
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Diyepeta ina poyapoya Kom Yaubada kukidedēde
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 E mluwa mlina goi Nowa tala ana badabada 350 tuwaina ikaaiyaka.
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Tauna tauyana yawoina ana madabokina moe tala ana badabada 950, e ikámasa.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.