Gênesis 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Yaubada Nowa, woiwoi liliudi be yoguyogu liliudi inuwaisidi kidi dedeoga gagaina goi sikaaiyaka. Tuwo yágira ietune itowo, tauna bwae iyápasa, e isousou.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Yaubada doelu ikaubodedi, tauna adi dau sisayata. Kúwana yábana goi nakae ikaubode, tauna kuwanayana idoideo.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Tuwo bwaeyana poyapoya goi isousou, e maliyalina 150 mlidi bwae bogina isou gagaina.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Tuwo tukówana ainima aiyuwoina ana maliyalina 17 goi, e dedeogayana Ararata koyaina tayamo goi itomava.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Bwaeyana nava isousou ana kadókana tukówana yawouna ana maliyalina tayamo, e koyayadi dabadi sipóiya.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 E maliyalina ana badabada 40 mlidi Nowa dedeogayana ana windo ikatupáeve,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 boyoboyo tayamo ikabi, ietune ina. Tuwo boyoboyoyana iyova ina go, geya ikaluvileta, go sem iyovayova ana kadókana bwaeyana madabokina poyapoya goi iyápasa.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 E bunabuna tayamo ikabi, windo goi ikaiyovae ina bei iyagoi bwae poyapoya goi bogina iyápasa gea geya.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 E bunabunayana iyovayova go, bwae nava poyapoya ana madabokina iilatao, tauna geya itoboineyeta itowo. Tuwo ikaluvilamna ima dedeoga goi Nowa nimana iyosale bei bunabunayana itowo. Itowo go, Nowa ivaisiu dedeoga sinaena.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Tuwo tauyana maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Ina go, lavilavi ikaluvilamna ima dedeoga goi go, oribe vagana iikatupe. E vaganayana Nowa igite, bogina iyagoi bwae bogina isou gagaina.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Tuwo aiyuwoina maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina go, geya ikaluvileta.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 E Nowa ana tala ana badabada 601 go, tukówana vakuumgoina ana maliyalina vakuumgoina goi, e bwae poyapoya goi bogina iyápasa. E tauyana dedeoga ana kátava ikatubale, e imatavilavila, igite bwae madabokina poyapoya yatana bogina iyápasa.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Niga tukówana aiyuwoina ana maliyalina 27 goi poyapoya ana madabokina bogina isayasaya.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 E Yaubada Nowa ilatuwoko, idigo kana,
15 Então falou Deus a Noé:
16 ‘Nowa, kom ma natumowo, monem be natumowo monediyao dedeoga gagaina goi kosōu.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 E kaga liliuna maa yawoidi kovakedēdi sisou. Moe mánuwo liliudi, yoguyogu liliudi be kaga liliuna sidaladala. Madabokidi sisou sina poyapoya ana madabokina goi sisusáila gagaina.’
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Tuwo moitamo Nowa, natunao, monena be nakae natunao monediyao dedeogayana goi sisou.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Kaga liliuna maa yawoidi, nakae kaga liliuna sidaladala, mánuwo liliudi nakae sisou. Idi souyana goi moe yoguyogu ituli ituli.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 E Nowa dídiya ikaudakodako, aba kasala iwodugu Yauwe ana wowoina manuna. Iwodugu ikavava, yoguyogu taagonaidi ituli ituli be mánuwo taagonaidi ituli ituli maniyedi ikabidi, aba kasalayana yatana goi ikailagasidi igabudi ivakasavedi. Moe ina vininabeso ikasale Yauwe yaina. Nowa yoguyogu ikasaledi Yauwe yaina|src="C011psgr.tif" size="col" ref="8:20"
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 E yoguyogu aiigabudi mainidi dedevina ituko ina Yauwe yaina, e maininayana inove dedevina toina, ivauyaone go, toinina inuwonúwana kana,
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Poyapoya ame ina kaiyaka madabokina goi
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.