Gênesis 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Yaubada Nowa, woiwoi liliudi be yoguyogu liliudi inuwaisidi kidi dedeoga gagaina goi sikaaiyaka. Tuwo yágira ietune itowo, tauna bwae iyápasa, e isousou.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Yaubada doelu ikaubodedi, tauna adi dau sisayata. Kúwana yábana goi nakae ikaubode, tauna kuwanayana idoideo.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Tuwo bwaeyana poyapoya goi isousou, e maliyalina 150 mlidi bwae bogina isou gagaina.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Tuwo tukówana ainima aiyuwoina ana maliyalina 17 goi, e dedeogayana Ararata koyaina tayamo goi itomava.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Bwaeyana nava isousou ana kadókana tukówana yawouna ana maliyalina tayamo, e koyayadi dabadi sipóiya.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 E maliyalina ana badabada 40 mlidi Nowa dedeogayana ana windo ikatupáeve,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 boyoboyo tayamo ikabi, ietune ina. Tuwo boyoboyoyana iyova ina go, geya ikaluvileta, go sem iyovayova ana kadókana bwaeyana madabokina poyapoya goi iyápasa.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 E bunabuna tayamo ikabi, windo goi ikaiyovae ina bei iyagoi bwae poyapoya goi bogina iyápasa gea geya.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 E bunabunayana iyovayova go, bwae nava poyapoya ana madabokina iilatao, tauna geya itoboineyeta itowo. Tuwo ikaluvilamna ima dedeoga goi Nowa nimana iyosale bei bunabunayana itowo. Itowo go, Nowa ivaisiu dedeoga sinaena.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Tuwo tauyana maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Ina go, lavilavi ikaluvilamna ima dedeoga goi go, oribe vagana iikatupe. E vaganayana Nowa igite, bogina iyagoi bwae bogina isou gagaina.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Tuwo aiyuwoina maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina go, geya ikaluvileta.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 E Nowa ana tala ana badabada 601 go, tukówana vakuumgoina ana maliyalina vakuumgoina goi, e bwae poyapoya goi bogina iyápasa. E tauyana dedeoga ana kátava ikatubale, e imatavilavila, igite bwae madabokina poyapoya yatana bogina iyápasa.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Niga tukówana aiyuwoina ana maliyalina 27 goi poyapoya ana madabokina bogina isayasaya.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 E Yaubada Nowa ilatuwoko, idigo kana,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 ‘Nowa, kom ma natumowo, monem be natumowo monediyao dedeoga gagaina goi kosōu.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 E kaga liliuna maa yawoidi kovakedēdi sisou. Moe mánuwo liliudi, yoguyogu liliudi be kaga liliuna sidaladala. Madabokidi sisou sina poyapoya ana madabokina goi sisusáila gagaina.’
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Tuwo moitamo Nowa, natunao, monena be nakae natunao monediyao dedeogayana goi sisou.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Kaga liliuna maa yawoidi, nakae kaga liliuna sidaladala, mánuwo liliudi nakae sisou. Idi souyana goi moe yoguyogu ituli ituli.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 E Nowa dídiya ikaudakodako, aba kasala iwodugu Yauwe ana wowoina manuna. Iwodugu ikavava, yoguyogu taagonaidi ituli ituli be mánuwo taagonaidi ituli ituli maniyedi ikabidi, aba kasalayana yatana goi ikailagasidi igabudi ivakasavedi. Moe ina vininabeso ikasale Yauwe yaina. Nowa yoguyogu ikasaledi Yauwe yaina|src="C011psgr.tif" size="col" ref="8:20"
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 E yoguyogu aiigabudi mainidi dedevina ituko ina Yauwe yaina, e maininayana inove dedevina toina, ivauyaone go, toinina inuwonúwana kana,
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Poyapoya ame ina kaiyaka madabokina goi
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.