Gênesis 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Yaubada Nowa, woiwoi liliudi be yoguyogu liliudi inuwaisidi kidi dedeoga gagaina goi sikaaiyaka. Tuwo yágira ietune itowo, tauna bwae iyápasa, e isousou.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Yaubada doelu ikaubodedi, tauna adi dau sisayata. Kúwana yábana goi nakae ikaubode, tauna kuwanayana idoideo.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Tuwo bwaeyana poyapoya goi isousou, e maliyalina 150 mlidi bwae bogina isou gagaina.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Tuwo tukówana ainima aiyuwoina ana maliyalina 17 goi, e dedeogayana Ararata koyaina tayamo goi itomava.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Bwaeyana nava isousou ana kadókana tukówana yawouna ana maliyalina tayamo, e koyayadi dabadi sipóiya.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 E maliyalina ana badabada 40 mlidi Nowa dedeogayana ana windo ikatupáeve,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 boyoboyo tayamo ikabi, ietune ina. Tuwo boyoboyoyana iyova ina go, geya ikaluvileta, go sem iyovayova ana kadókana bwaeyana madabokina poyapoya goi iyápasa.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 E bunabuna tayamo ikabi, windo goi ikaiyovae ina bei iyagoi bwae poyapoya goi bogina iyápasa gea geya.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 E bunabunayana iyovayova go, bwae nava poyapoya ana madabokina iilatao, tauna geya itoboineyeta itowo. Tuwo ikaluvilamna ima dedeoga goi Nowa nimana iyosale bei bunabunayana itowo. Itowo go, Nowa ivaisiu dedeoga sinaena.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Tuwo tauyana maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ina go, lavilavi ikaluvilamna ima dedeoga goi go, oribe vagana iikatupe. E vaganayana Nowa igite, bogina iyagoi bwae bogina isou gagaina.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Tuwo aiyuwoina maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina go, geya ikaluvileta.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 E Nowa ana tala ana badabada 601 go, tukówana vakuumgoina ana maliyalina vakuumgoina goi, e bwae poyapoya goi bogina iyápasa. E tauyana dedeoga ana kátava ikatubale, e imatavilavila, igite bwae madabokina poyapoya yatana bogina iyápasa.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Niga tukówana aiyuwoina ana maliyalina 27 goi poyapoya ana madabokina bogina isayasaya.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 E Yaubada Nowa ilatuwoko, idigo kana,
15 Então Deus disse a Noé:
16 ‘Nowa, kom ma natumowo, monem be natumowo monediyao dedeoga gagaina goi kosōu.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 E kaga liliuna maa yawoidi kovakedēdi sisou. Moe mánuwo liliudi, yoguyogu liliudi be kaga liliuna sidaladala. Madabokidi sisou sina poyapoya ana madabokina goi sisusáila gagaina.’
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Tuwo moitamo Nowa, natunao, monena be nakae natunao monediyao dedeogayana goi sisou.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Kaga liliuna maa yawoidi, nakae kaga liliuna sidaladala, mánuwo liliudi nakae sisou. Idi souyana goi moe yoguyogu ituli ituli.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 E Nowa dídiya ikaudakodako, aba kasala iwodugu Yauwe ana wowoina manuna. Iwodugu ikavava, yoguyogu taagonaidi ituli ituli be mánuwo taagonaidi ituli ituli maniyedi ikabidi, aba kasalayana yatana goi ikailagasidi igabudi ivakasavedi. Moe ina vininabeso ikasale Yauwe yaina. Nowa yoguyogu ikasaledi Yauwe yaina|src="C011psgr.tif" size="col" ref="8:20"
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 E yoguyogu aiigabudi mainidi dedevina ituko ina Yauwe yaina, e maininayana inove dedevina toina, ivauyaone go, toinina inuwonúwana kana,
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Poyapoya ame ina kaiyaka madabokina goi
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.