Gênesis 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Yaubada Nowa, woiwoi liliudi be yoguyogu liliudi inuwaisidi kidi dedeoga gagaina goi sikaaiyaka. Tuwo yágira ietune itowo, tauna bwae iyápasa, e isousou.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Yaubada doelu ikaubodedi, tauna adi dau sisayata. Kúwana yábana goi nakae ikaubode, tauna kuwanayana idoideo.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Tuwo bwaeyana poyapoya goi isousou, e maliyalina 150 mlidi bwae bogina isou gagaina.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Tuwo tukówana ainima aiyuwoina ana maliyalina 17 goi, e dedeogayana Ararata koyaina tayamo goi itomava.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Bwaeyana nava isousou ana kadókana tukówana yawouna ana maliyalina tayamo, e koyayadi dabadi sipóiya.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 E maliyalina ana badabada 40 mlidi Nowa dedeogayana ana windo ikatupáeve,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 boyoboyo tayamo ikabi, ietune ina. Tuwo boyoboyoyana iyova ina go, geya ikaluvileta, go sem iyovayova ana kadókana bwaeyana madabokina poyapoya goi iyápasa.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 E bunabuna tayamo ikabi, windo goi ikaiyovae ina bei iyagoi bwae poyapoya goi bogina iyápasa gea geya.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 E bunabunayana iyovayova go, bwae nava poyapoya ana madabokina iilatao, tauna geya itoboineyeta itowo. Tuwo ikaluvilamna ima dedeoga goi Nowa nimana iyosale bei bunabunayana itowo. Itowo go, Nowa ivaisiu dedeoga sinaena.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Tuwo tauyana maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Ina go, lavilavi ikaluvilamna ima dedeoga goi go, oribe vagana iikatupe. E vaganayana Nowa igite, bogina iyagoi bwae bogina isou gagaina.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Tuwo aiyuwoina maliyalina ainima aiyuwo goi ituyáwata baige bunabunayana ikaiyovaemnei ina go, geya ikaluvileta.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 E Nowa ana tala ana badabada 601 go, tukówana vakuumgoina ana maliyalina vakuumgoina goi, e bwae poyapoya goi bogina iyápasa. E tauyana dedeoga ana kátava ikatubale, e imatavilavila, igite bwae madabokina poyapoya yatana bogina iyápasa.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Niga tukówana aiyuwoina ana maliyalina 27 goi poyapoya ana madabokina bogina isayasaya.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 E Yaubada Nowa ilatuwoko, idigo kana,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 ‘Nowa, kom ma natumowo, monem be natumowo monediyao dedeoga gagaina goi kosōu.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 E kaga liliuna maa yawoidi kovakedēdi sisou. Moe mánuwo liliudi, yoguyogu liliudi be kaga liliuna sidaladala. Madabokidi sisou sina poyapoya ana madabokina goi sisusáila gagaina.’
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Tuwo moitamo Nowa, natunao, monena be nakae natunao monediyao dedeogayana goi sisou.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Kaga liliuna maa yawoidi, nakae kaga liliuna sidaladala, mánuwo liliudi nakae sisou. Idi souyana goi moe yoguyogu ituli ituli.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 E Nowa dídiya ikaudakodako, aba kasala iwodugu Yauwe ana wowoina manuna. Iwodugu ikavava, yoguyogu taagonaidi ituli ituli be mánuwo taagonaidi ituli ituli maniyedi ikabidi, aba kasalayana yatana goi ikailagasidi igabudi ivakasavedi. Moe ina vininabeso ikasale Yauwe yaina. Nowa yoguyogu ikasaledi Yauwe yaina|src="C011psgr.tif" size="col" ref="8:20"
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 E yoguyogu aiigabudi mainidi dedevina ituko ina Yauwe yaina, e maininayana inove dedevina toina, ivauyaone go, toinina inuwonúwana kana,
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Poyapoya ame ina kaiyaka madabokina goi
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.