Gênesis 50
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tuwo Iyosepa isou tamana ivayavau, manuna itáiya be iyowoi.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Itáiya ikavava, itáoya ina pakonayao sakava ana tokatubayasi ilatuwokoidi idigo kana,
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Maliyalina ana badabada 40 goi sipaaisewa, wowonayana sikatubayasi. Bogina kuyagoi. Kidi da Itipita idi sinapu moe maliyalina ana badabada 40 goi wówana ana katubayasi siguuinuwe. Da Itipita madi nuwomou maliyalina ana badabada 70 goi Yakobo manuna sitaiyakuwokúwala.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 E tutayana idi taiyakuwokúwala ikavava, Iyosepa ina Pero ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 “Boi tutayana tamagu giyakainava bei ikámasa, latuwona akatótula bego Kenani goi avaliwoge. Valiwogayana toinina bogina ikatubayasi. Tauna kutagonēgu ana tamagu avaliwoge. Avaliwoge ikavava, bei akaluvila.”’
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Tuwo moitamo sina Pero livalayana sivini, e tauyana idigo kana,
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Tuwo Iyosepa ina tamana ivaliwoge. Pero ina tovakumgoyao paakonidi liliudi be koroto gagaidi be nakae da Itipita adi guyaguyauwo taiyao sina.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Iyosepa ina bodao liliudi, nakae senao madi bodayáuwo be nakae tamana ina bodayáuwo go, natudiyao be idi yoguyoguyao taudiva Goseni goi sikaaiyaka.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 E koroto maniyedi sariyota goi sisowoya be nakae maniyedi osi goi situlaga taiyao sina. Tauna boda gagaina sina Kenani.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 E madabokidi siketoiya. E sina asa Etada goi, moe Iyoridani kikina. Amoko goi witi ana kaba kausapisápina ikaaiyaka. Tuwo sisowóduwo, madabokidi niyadi gagaina goi sitaiyakuwokúwala. Maliyalina ainima aiyuwo kina Iyosepa ilibu tamana manuna.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Go da Kenani sikandobala tomota idi táiya Etada goi sigite sidigo kadi,
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 E tuwo Yakobo natunao siguinuwe nakae tamadi idige.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Wowona sikavale sinave Kenani goi sivaliwoge tukubu sinaena. Tukubuyana ikaaiyaka Makipela goi, moe Mamre kikina. Tukubuyana be poyapoyayana Eberamo igimonedi Eta tubuna Epironi yaina.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 E Iyosepa kidi tamadi sivaliwoge ikavava, boda taiyao sikaluvilamna sina Itipita goi.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 E Yakobo ina kámasa mlina, Iyosepa senao sinuwokubukubu, e sidigo kadi,
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Tuwo livala sietune ina Iyosepa yaina sidigo kadi,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Tauyana idigodigo bego kalatuwokoim itoboine kai tuwowomowo ima kadoinana yaim kunuwotao. E tuwo kakawanoi kai tamam ina Yaubada ina pakonayao ima bágala yaim kunuwotao.’
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 E senao sima aedi sivatugúyala tauyana matana goi go, sidigo kadi,
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Go kina Iyosepayana idigo kana,
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Komi boi bego goyo koguinuwe yau yaigu go, Yaubada ina nuwonúwana bego dogoi dedevina isowóduwo. Dogoiyana moe tomota badabadaaidi ayavedi nakae bogina kogite.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 E tauna geya komatoiteguta geya. Komi ma natumiyao bei amatakavatemi.’
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 E Iyosepa Itipita goi ikaaiyaka senao taiyao. Tutayana ikámasa ana tala 110.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ego nava maa yawoina natuna Eparaim natunao be tubunao igitedi. Aiyuwoina natuna Manase natuna koroto Makiri natunao igitedi. Tutayana Makiri natunao sibíbina, Iyosepa sivini ivanatunedi.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 E Iyosepa senao ilatuwokoidi kana,
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Iyosepa ibobwaramna idigo kana,
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Tuwo Iyosepa ikámasa go, ana tala bogina 110. Ina kámasa mlina, wowona sikatubayasi. Ikavava, siyato dedeoga sinaena go, Itipita goi ikaaiyaka.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.