Gênesis 50
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Tuwo Iyosepa isou tamana ivayavau, manuna itáiya be iyowoi.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Itáiya ikavava, itáoya ina pakonayao sakava ana tokatubayasi ilatuwokoidi idigo kana,
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Maliyalina ana badabada 40 goi sipaaisewa, wowonayana sikatubayasi. Bogina kuyagoi. Kidi da Itipita idi sinapu moe maliyalina ana badabada 40 goi wówana ana katubayasi siguuinuwe. Da Itipita madi nuwomou maliyalina ana badabada 70 goi Yakobo manuna sitaiyakuwokúwala.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 E tutayana idi taiyakuwokúwala ikavava, Iyosepa ina Pero ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 “Boi tutayana tamagu giyakainava bei ikámasa, latuwona akatótula bego Kenani goi avaliwoge. Valiwogayana toinina bogina ikatubayasi. Tauna kutagonēgu ana tamagu avaliwoge. Avaliwoge ikavava, bei akaluvila.”’
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Tuwo moitamo sina Pero livalayana sivini, e tauyana idigo kana,
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Tuwo Iyosepa ina tamana ivaliwoge. Pero ina tovakumgoyao paakonidi liliudi be koroto gagaidi be nakae da Itipita adi guyaguyauwo taiyao sina.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Iyosepa ina bodao liliudi, nakae senao madi bodayáuwo be nakae tamana ina bodayáuwo go, natudiyao be idi yoguyoguyao taudiva Goseni goi sikaaiyaka.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 E koroto maniyedi sariyota goi sisowoya be nakae maniyedi osi goi situlaga taiyao sina. Tauna boda gagaina sina Kenani.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 E madabokidi siketoiya. E sina asa Etada goi, moe Iyoridani kikina. Amoko goi witi ana kaba kausapisápina ikaaiyaka. Tuwo sisowóduwo, madabokidi niyadi gagaina goi sitaiyakuwokúwala. Maliyalina ainima aiyuwo kina Iyosepa ilibu tamana manuna.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Go da Kenani sikandobala tomota idi táiya Etada goi sigite sidigo kadi,
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 E tuwo Yakobo natunao siguinuwe nakae tamadi idige.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Wowona sikavale sinave Kenani goi sivaliwoge tukubu sinaena. Tukubuyana ikaaiyaka Makipela goi, moe Mamre kikina. Tukubuyana be poyapoyayana Eberamo igimonedi Eta tubuna Epironi yaina.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 E Iyosepa kidi tamadi sivaliwoge ikavava, boda taiyao sikaluvilamna sina Itipita goi.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 E Yakobo ina kámasa mlina, Iyosepa senao sinuwokubukubu, e sidigo kadi,
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Tuwo livala sietune ina Iyosepa yaina sidigo kadi,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Tauyana idigodigo bego kalatuwokoim itoboine kai tuwowomowo ima kadoinana yaim kunuwotao. E tuwo kakawanoi kai tamam ina Yaubada ina pakonayao ima bágala yaim kunuwotao.’
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 E senao sima aedi sivatugúyala tauyana matana goi go, sidigo kadi,
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Go kina Iyosepayana idigo kana,
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Komi boi bego goyo koguinuwe yau yaigu go, Yaubada ina nuwonúwana bego dogoi dedevina isowóduwo. Dogoiyana moe tomota badabadaaidi ayavedi nakae bogina kogite.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 E tauna geya komatoiteguta geya. Komi ma natumiyao bei amatakavatemi.’
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 E Iyosepa Itipita goi ikaaiyaka senao taiyao. Tutayana ikámasa ana tala 110.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Ego nava maa yawoina natuna Eparaim natunao be tubunao igitedi. Aiyuwoina natuna Manase natuna koroto Makiri natunao igitedi. Tutayana Makiri natunao sibíbina, Iyosepa sivini ivanatunedi.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 E Iyosepa senao ilatuwokoidi kana,
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Iyosepa ibobwaramna idigo kana,
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Tuwo Iyosepa ikámasa go, ana tala bogina 110. Ina kámasa mlina, wowona sikatubayasi. Ikavava, siyato dedeoga sinaena go, Itipita goi ikaaiyaka.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.