Gênesis 50
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Tuwo Iyosepa isou tamana ivayavau, manuna itáiya be iyowoi.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Itáiya ikavava, itáoya ina pakonayao sakava ana tokatubayasi ilatuwokoidi idigo kana,
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Maliyalina ana badabada 40 goi sipaaisewa, wowonayana sikatubayasi. Bogina kuyagoi. Kidi da Itipita idi sinapu moe maliyalina ana badabada 40 goi wówana ana katubayasi siguuinuwe. Da Itipita madi nuwomou maliyalina ana badabada 70 goi Yakobo manuna sitaiyakuwokúwala.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 E tutayana idi taiyakuwokúwala ikavava, Iyosepa ina Pero ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 “Boi tutayana tamagu giyakainava bei ikámasa, latuwona akatótula bego Kenani goi avaliwoge. Valiwogayana toinina bogina ikatubayasi. Tauna kutagonēgu ana tamagu avaliwoge. Avaliwoge ikavava, bei akaluvila.”’
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Tuwo moitamo sina Pero livalayana sivini, e tauyana idigo kana,
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Tuwo Iyosepa ina tamana ivaliwoge. Pero ina tovakumgoyao paakonidi liliudi be koroto gagaidi be nakae da Itipita adi guyaguyauwo taiyao sina.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Iyosepa ina bodao liliudi, nakae senao madi bodayáuwo be nakae tamana ina bodayáuwo go, natudiyao be idi yoguyoguyao taudiva Goseni goi sikaaiyaka.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 E koroto maniyedi sariyota goi sisowoya be nakae maniyedi osi goi situlaga taiyao sina. Tauna boda gagaina sina Kenani.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 E madabokidi siketoiya. E sina asa Etada goi, moe Iyoridani kikina. Amoko goi witi ana kaba kausapisápina ikaaiyaka. Tuwo sisowóduwo, madabokidi niyadi gagaina goi sitaiyakuwokúwala. Maliyalina ainima aiyuwo kina Iyosepa ilibu tamana manuna.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Go da Kenani sikandobala tomota idi táiya Etada goi sigite sidigo kadi,
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 E tuwo Yakobo natunao siguinuwe nakae tamadi idige.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Wowona sikavale sinave Kenani goi sivaliwoge tukubu sinaena. Tukubuyana ikaaiyaka Makipela goi, moe Mamre kikina. Tukubuyana be poyapoyayana Eberamo igimonedi Eta tubuna Epironi yaina.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 E Iyosepa kidi tamadi sivaliwoge ikavava, boda taiyao sikaluvilamna sina Itipita goi.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 E Yakobo ina kámasa mlina, Iyosepa senao sinuwokubukubu, e sidigo kadi,
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Tuwo livala sietune ina Iyosepa yaina sidigo kadi,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Tauyana idigodigo bego kalatuwokoim itoboine kai tuwowomowo ima kadoinana yaim kunuwotao. E tuwo kakawanoi kai tamam ina Yaubada ina pakonayao ima bágala yaim kunuwotao.’
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 E senao sima aedi sivatugúyala tauyana matana goi go, sidigo kadi,
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Go kina Iyosepayana idigo kana,
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Komi boi bego goyo koguinuwe yau yaigu go, Yaubada ina nuwonúwana bego dogoi dedevina isowóduwo. Dogoiyana moe tomota badabadaaidi ayavedi nakae bogina kogite.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 E tauna geya komatoiteguta geya. Komi ma natumiyao bei amatakavatemi.’
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 E Iyosepa Itipita goi ikaaiyaka senao taiyao. Tutayana ikámasa ana tala 110.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Ego nava maa yawoina natuna Eparaim natunao be tubunao igitedi. Aiyuwoina natuna Manase natuna koroto Makiri natunao igitedi. Tutayana Makiri natunao sibíbina, Iyosepa sivini ivanatunedi.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 E Iyosepa senao ilatuwokoidi kana,
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Iyosepa ibobwaramna idigo kana,
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Tuwo Iyosepa ikámasa go, ana tala bogina 110. Ina kámasa mlina, wowona sikatubayasi. Ikavava, siyato dedeoga sinaena go, Itipita goi ikaaiyaka.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.