Gênesis 50
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Tuwo Iyosepa isou tamana ivayavau, manuna itáiya be iyowoi.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Itáiya ikavava, itáoya ina pakonayao sakava ana tokatubayasi ilatuwokoidi idigo kana,
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Maliyalina ana badabada 40 goi sipaaisewa, wowonayana sikatubayasi. Bogina kuyagoi. Kidi da Itipita idi sinapu moe maliyalina ana badabada 40 goi wówana ana katubayasi siguuinuwe. Da Itipita madi nuwomou maliyalina ana badabada 70 goi Yakobo manuna sitaiyakuwokúwala.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 E tutayana idi taiyakuwokúwala ikavava, Iyosepa ina Pero ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 “Boi tutayana tamagu giyakainava bei ikámasa, latuwona akatótula bego Kenani goi avaliwoge. Valiwogayana toinina bogina ikatubayasi. Tauna kutagonēgu ana tamagu avaliwoge. Avaliwoge ikavava, bei akaluvila.”’
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Tuwo moitamo sina Pero livalayana sivini, e tauyana idigo kana,
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Tuwo Iyosepa ina tamana ivaliwoge. Pero ina tovakumgoyao paakonidi liliudi be koroto gagaidi be nakae da Itipita adi guyaguyauwo taiyao sina.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Iyosepa ina bodao liliudi, nakae senao madi bodayáuwo be nakae tamana ina bodayáuwo go, natudiyao be idi yoguyoguyao taudiva Goseni goi sikaaiyaka.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 E koroto maniyedi sariyota goi sisowoya be nakae maniyedi osi goi situlaga taiyao sina. Tauna boda gagaina sina Kenani.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 E madabokidi siketoiya. E sina asa Etada goi, moe Iyoridani kikina. Amoko goi witi ana kaba kausapisápina ikaaiyaka. Tuwo sisowóduwo, madabokidi niyadi gagaina goi sitaiyakuwokúwala. Maliyalina ainima aiyuwo kina Iyosepa ilibu tamana manuna.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Go da Kenani sikandobala tomota idi táiya Etada goi sigite sidigo kadi,
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 E tuwo Yakobo natunao siguinuwe nakae tamadi idige.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Wowona sikavale sinave Kenani goi sivaliwoge tukubu sinaena. Tukubuyana ikaaiyaka Makipela goi, moe Mamre kikina. Tukubuyana be poyapoyayana Eberamo igimonedi Eta tubuna Epironi yaina.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 E Iyosepa kidi tamadi sivaliwoge ikavava, boda taiyao sikaluvilamna sina Itipita goi.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 E Yakobo ina kámasa mlina, Iyosepa senao sinuwokubukubu, e sidigo kadi,
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Tuwo livala sietune ina Iyosepa yaina sidigo kadi,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 Tauyana idigodigo bego kalatuwokoim itoboine kai tuwowomowo ima kadoinana yaim kunuwotao. E tuwo kakawanoi kai tamam ina Yaubada ina pakonayao ima bágala yaim kunuwotao.’
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 E senao sima aedi sivatugúyala tauyana matana goi go, sidigo kadi,
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Go kina Iyosepayana idigo kana,
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Komi boi bego goyo koguinuwe yau yaigu go, Yaubada ina nuwonúwana bego dogoi dedevina isowóduwo. Dogoiyana moe tomota badabadaaidi ayavedi nakae bogina kogite.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 E tauna geya komatoiteguta geya. Komi ma natumiyao bei amatakavatemi.’
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 E Iyosepa Itipita goi ikaaiyaka senao taiyao. Tutayana ikámasa ana tala 110.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ego nava maa yawoina natuna Eparaim natunao be tubunao igitedi. Aiyuwoina natuna Manase natuna koroto Makiri natunao igitedi. Tutayana Makiri natunao sibíbina, Iyosepa sivini ivanatunedi.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 E Iyosepa senao ilatuwokoidi kana,
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Iyosepa ibobwaramna idigo kana,
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Tuwo Iyosepa ikámasa go, ana tala bogina 110. Ina kámasa mlina, wowona sikatubayasi. Ikavava, siyato dedeoga sinaena go, Itipita goi ikaaiyaka.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.