Gênesis 46

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tuwo Isileli itáoya konana ikatubayasidi. Ikatubayasidi ikavava, e ina bodao taiyao siketoiya sina asa Bera Siva goi. Amoko goi yoguyogu ikabidi, ikaumatedi ikailagasidi aba kasala goi igabudi, ikasaledi Yaubada yaina. Ame Yaubadayana yaina tamana Aisake nakae boi isaakululu.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 E sabamgo goi Yaubada ina Isileli ikatuwoini idigo kana,
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 E Yaubada idigo kana,
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Yau bei avakitaum tutayana kusou kuna Itipita goi. Go niga bei tubumowo akaluvilemneidi poyapoya ame goi sikaiyaka. E kina go natum Iyosepa im tuta ámasa goi bei ikaaiyaka yaim, e bei itoboine matam itapopoli.’
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 E tuwo Yakobo imasisi. Imasisi vanuwo itomo, itáoya, dedeogayadi boi Pero ieetunedi goi isowoya itulaga tubunao be natunao monediyao taiyao. Sisowoya ikavava, Bera Siva sikalave.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Idi yoguyoguyao be konadi liliudi Kenani goi sibaabanedi, sikabidi, e sinavedi Itipita goi.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Yakobo natunao be tubunao liliudi inavedi Itipita goi.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 E ame Isileli natunao be tubunao koroto madi bodayáuwo sina Itipita. Yoidi ame nakae:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 E Rubeni natunao koroto yoidi ame nakae:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 E Simioni natunao koroto yoidi ame nakae:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 E Livai natunao koroto yoidi ame nakae:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 E Yuda natunao koroto yoidi ame nakae:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 E Isakara natunao koroto yoidi ame nakae:
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 E Sebuloni natunao koroto yoidi ame nakae:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Amo Yakobo natunao koroto nakae natuna vavina Daina Padani Aram goi Reya ivenatunidi. Natunao be tubunao liliudi Reya goi adi badabada 33.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 E Gadai natunao koroto yoidi ame nakae:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 E Aseri natunao koroto yoidi ame nakae:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Amo Yakobo natunao koroto Silipa ivenatunidi. Boi Silipayana Lebani ina pákwana go, natuna Reya ivini. Yakobo natunao be tubunao liliudi Silipayana goi adi badabada yawou ainima tayamo.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 E Yakobo monena Reitiyeli natunao koroto adi taiyuwo ivenaatunidi yoidi Iyosepa be Beniyamina.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 E Itipita goi Iyosepa monena Asenati ivenátuna, natunao koroto adi taiyuwo, Manase be Eparaim. Asenati tamana Potipera, tauyana Tonúwala asa Oni goi.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 E Beniyamina natunao koroto yoidi ame nakae:
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Amo Yakobo natunao koroto Reitiyeli ivenatunidi. Yakobo natunao be tubunao madabokidi Reitiyeli goi adi badabada yawou aivasi.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 E Dani natuna koroto yoina Kosim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 E Napatali natunao koroto yoidi ame nakae:
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Amo Yakobo natunao koroto Bila ivenatunidi. Boi Bilayana Lebani ina pákwana go, Reitiyeli ivini. Yakobo natunao be tubunao liliudi Bila goi adi badabada ainima aiyuwo.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 E Yakobo natunao be tubunao liliudi taiyao sina Itipita goi adi badabada 66. Go natunao monediyao geya sikatuyaividita.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Ego Iyosepa natunao adi taiyuwo Itipita goi sibíbina. Neta kidi taiyao Yakobo ina bodao liliudi sina Itipita goi adi badabada 70.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 E Yakobo natuna Yuda ietune ina Iyosepa goi bego tauyana Goseni ina kenao ikatukede. Tuwo nakae iguinuwe. Ikavava, ikaluvila ima, e madabokidi taiyao sisowóduwo Goseni dadavina goi, moe Itipita sinaena.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Tutayana sisowóduwo, Iyosepayana ina pakonayao ina sariyota sikatubayasi. Ikavava, e ituko ina Goseni dadavina bego tamana ivalobode. E isowóduwo Goseni dadavina goi ikandobala tamana igite, isou ina tamanayana ivayavau nukotona iyoisi, iyowoi go, itáiya tuta maanawena.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Go Isileli natuna Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 E Iyosepa tamana be senao ilatuwokoidi idigo kana,
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Tauyadi sipi adi tomatakavata. Idi paisewayana goi yoguyogu liliudi simatakaavatedi. Idi yoguyoguyao madabokidi, idi sipi, idi goti be idi bulumakau nakae konadi liliudi bogina simedi.”
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 E tauna tutayana Peroyana iduduwemi, e kōna bei ilumadademi kana,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 E komi kodīgo kami,
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.