Gênesis 45

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuwo livalayana Iyosepa inove, geya itoboineyeta ina nuwomou itoto ina topaisewayao madabokidi matadi goi, tuwo ilatuwokoidi kana,
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Tauyana itáiya gagaina nakae da Itipita moetala goi sikaaiyaka sinove be nakae kidi Pero ina vada goi sinove.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 E tuwowonao ilatuwokoidi idigo kana,
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 E Iyosepa aiyuwoina ibobwaramna kana,
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Go ame taabu kokaateyōva be nakae taabu toinimi koobowōimi amo imi guinuwayana pasina. Yaubada ietunegu ama ameko bego avakumgoiyemi, e bei kita tomota ayaveda. Tauna taabu komatooitēgu.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Moitamo. Ame logayana poyapoya ame goi tala aiyuwo bogina ikaaiyaka go, tala ana badabada ainima tuwaina bei sikaaiyaka. Tauna bágula be dibayoya geya.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Yaubada ietunegu avakumgoiyemi bei itoboinegu ayavemi, e bei tubudao poyapoya ame goi sikaiyaka dedevidi.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 E tauna komi geya koetuneguta, go sem Yaubada ietunegu. Ina nuwonúwana goi yau Pero ivayokoigu yau ina vada ana tolovina be nakae da Itipita madabokidi adi tolovina.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Tauna ame tutayana woilīmi kōna tamada kolatuwōko kami,
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Kom bei Goseni dadavina goi kwaiyaka, moe Itipita sinaena. Kom be natumowo be tubumowo, im yoguyoguyao be konam madabokidi.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Amoko goi bei amatakaavatem. Bogina kuyagoi. Tala ainima nava bei loga ikaaiyaka. Tauna kūma, govila bei kom be osemowo loga kokámasa.’”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 E komi Beniyamina taiyao bogina kogitegu bei koyagoi bego moitamo yau Iyosepa siyami avaadigoimi.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Tauna kaga liliuna Itipita sinaena bogina kogite, e kōna tamada kolatuwōko, nakae yau da Itipita liliudi siwowoinegu. Tamada kolatuwōko yau koroto toogagaigu Itipita goi. Ago woilīmi kotūko kōna tamadayana kokābi kosōuye kōme.’
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Ibóbwara ikavava, Beniyamina ivayavau nukotona goi iyoisi, iyowoi, e taiyao sitáiya.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Ikavava, Iyosepa mana táiya tuwowonao iyowoiidi. Iyowoiidi ikavava, taiyao sivatétala.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 E niga Pero livala inove bego Iyosepa senao bogina sima, e livalayana pasina Pero mana tovakumgoyao taiyao siuyáwana.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 E tuwo Iyosepayana iduduwe ima idigo kana,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Amoko goi tamam be osemiyao sikabidi, taiyao sikaluvila sima go, poyapoya dedevina Itipita sinaena avinidi, e bei awoinu dedevidi sikáika.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Aiyuwoina kulatuwokōidi kam,
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Go geya konuwonuwoneta konami manudi. Bogina koyagoi. Konami dedevidi ameko Itipita goi bei kobabanedi.”’
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 E tuwo Isileli natunao nakae siguinuwe. Iyosepa dedeoga ma kaena ivinidi nakae Pero ilovina. Nakae adi kinare idi kenao manuna ivinidi.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Koroto tamo tamo adi kwama tayamo tayamo ivinidi go, Beniyamina siriba ana badabada 300 be nakae kwama ainima ivini.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ago tamana manuna ase yawou ietunedi sina go, aseyadi goi Itipita konanidi dedevidi ikailagasidi. Aiyuwoina ase bovavina yawou toludi goi witi gagaina be nakae tamana ana kinare ina ketoiya manuna ikailagasidi.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 E sikatubayasi ikavava, senao ivaduduwedi siketoiya go, Iyosepa idigo kana,
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Tuwo Itipita sikalave situko sina Kenani goi sisiu sina tamadi Yakobo
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 silatuwoko sidigo kadi,
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Go tutayana kaga liliuna Iyosepa iidigedi tamadi silatuwoko be nakae dedeogayadi Iyosepa ieetunedi igitedi, e iuyáwana.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 E Isileli idigo kana,
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.