Gênesis 45
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tuwo livalayana Iyosepa inove, geya itoboineyeta ina nuwomou itoto ina topaisewayao madabokidi matadi goi, tuwo ilatuwokoidi kana,
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Tauyana itáiya gagaina nakae da Itipita moetala goi sikaaiyaka sinove be nakae kidi Pero ina vada goi sinove.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 E tuwowonao ilatuwokoidi idigo kana,
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 E Iyosepa aiyuwoina ibobwaramna kana,
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Go ame taabu kokaateyōva be nakae taabu toinimi koobowōimi amo imi guinuwayana pasina. Yaubada ietunegu ama ameko bego avakumgoiyemi, e bei kita tomota ayaveda. Tauna taabu komatooitēgu.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Moitamo. Ame logayana poyapoya ame goi tala aiyuwo bogina ikaaiyaka go, tala ana badabada ainima tuwaina bei sikaaiyaka. Tauna bágula be dibayoya geya.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Yaubada ietunegu avakumgoiyemi bei itoboinegu ayavemi, e bei tubudao poyapoya ame goi sikaiyaka dedevidi.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 E tauna komi geya koetuneguta, go sem Yaubada ietunegu. Ina nuwonúwana goi yau Pero ivayokoigu yau ina vada ana tolovina be nakae da Itipita madabokidi adi tolovina.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Tauna ame tutayana woilīmi kōna tamada kolatuwōko kami,
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Kom bei Goseni dadavina goi kwaiyaka, moe Itipita sinaena. Kom be natumowo be tubumowo, im yoguyoguyao be konam madabokidi.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Amoko goi bei amatakaavatem. Bogina kuyagoi. Tala ainima nava bei loga ikaaiyaka. Tauna kūma, govila bei kom be osemowo loga kokámasa.’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 E komi Beniyamina taiyao bogina kogitegu bei koyagoi bego moitamo yau Iyosepa siyami avaadigoimi.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Tauna kaga liliuna Itipita sinaena bogina kogite, e kōna tamada kolatuwōko, nakae yau da Itipita liliudi siwowoinegu. Tamada kolatuwōko yau koroto toogagaigu Itipita goi. Ago woilīmi kotūko kōna tamadayana kokābi kosōuye kōme.’
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Ibóbwara ikavava, Beniyamina ivayavau nukotona goi iyoisi, iyowoi, e taiyao sitáiya.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Ikavava, Iyosepa mana táiya tuwowonao iyowoiidi. Iyowoiidi ikavava, taiyao sivatétala.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 E niga Pero livala inove bego Iyosepa senao bogina sima, e livalayana pasina Pero mana tovakumgoyao taiyao siuyáwana.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 E tuwo Iyosepayana iduduwe ima idigo kana,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Amoko goi tamam be osemiyao sikabidi, taiyao sikaluvila sima go, poyapoya dedevina Itipita sinaena avinidi, e bei awoinu dedevidi sikáika.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Aiyuwoina kulatuwokōidi kam,
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Go geya konuwonuwoneta konami manudi. Bogina koyagoi. Konami dedevidi ameko Itipita goi bei kobabanedi.”’
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 E tuwo Isileli natunao nakae siguinuwe. Iyosepa dedeoga ma kaena ivinidi nakae Pero ilovina. Nakae adi kinare idi kenao manuna ivinidi.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Koroto tamo tamo adi kwama tayamo tayamo ivinidi go, Beniyamina siriba ana badabada 300 be nakae kwama ainima ivini.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ago tamana manuna ase yawou ietunedi sina go, aseyadi goi Itipita konanidi dedevidi ikailagasidi. Aiyuwoina ase bovavina yawou toludi goi witi gagaina be nakae tamana ana kinare ina ketoiya manuna ikailagasidi.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 E sikatubayasi ikavava, senao ivaduduwedi siketoiya go, Iyosepa idigo kana,
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Tuwo Itipita sikalave situko sina Kenani goi sisiu sina tamadi Yakobo
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 silatuwoko sidigo kadi,
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Go tutayana kaga liliuna Iyosepa iidigedi tamadi silatuwoko be nakae dedeogayadi Iyosepa ieetunedi igitedi, e iuyáwana.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 E Isileli idigo kana,
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.