Gênesis 45
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Tuwo livalayana Iyosepa inove, geya itoboineyeta ina nuwomou itoto ina topaisewayao madabokidi matadi goi, tuwo ilatuwokoidi kana,
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Tauyana itáiya gagaina nakae da Itipita moetala goi sikaaiyaka sinove be nakae kidi Pero ina vada goi sinove.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 E tuwowonao ilatuwokoidi idigo kana,
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 E Iyosepa aiyuwoina ibobwaramna kana,
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Go ame taabu kokaateyōva be nakae taabu toinimi koobowōimi amo imi guinuwayana pasina. Yaubada ietunegu ama ameko bego avakumgoiyemi, e bei kita tomota ayaveda. Tauna taabu komatooitēgu.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Moitamo. Ame logayana poyapoya ame goi tala aiyuwo bogina ikaaiyaka go, tala ana badabada ainima tuwaina bei sikaaiyaka. Tauna bágula be dibayoya geya.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Yaubada ietunegu avakumgoiyemi bei itoboinegu ayavemi, e bei tubudao poyapoya ame goi sikaiyaka dedevidi.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 E tauna komi geya koetuneguta, go sem Yaubada ietunegu. Ina nuwonúwana goi yau Pero ivayokoigu yau ina vada ana tolovina be nakae da Itipita madabokidi adi tolovina.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Tauna ame tutayana woilīmi kōna tamada kolatuwōko kami,
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Kom bei Goseni dadavina goi kwaiyaka, moe Itipita sinaena. Kom be natumowo be tubumowo, im yoguyoguyao be konam madabokidi.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Amoko goi bei amatakaavatem. Bogina kuyagoi. Tala ainima nava bei loga ikaaiyaka. Tauna kūma, govila bei kom be osemowo loga kokámasa.’”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 E komi Beniyamina taiyao bogina kogitegu bei koyagoi bego moitamo yau Iyosepa siyami avaadigoimi.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Tauna kaga liliuna Itipita sinaena bogina kogite, e kōna tamada kolatuwōko, nakae yau da Itipita liliudi siwowoinegu. Tamada kolatuwōko yau koroto toogagaigu Itipita goi. Ago woilīmi kotūko kōna tamadayana kokābi kosōuye kōme.’
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Ibóbwara ikavava, Beniyamina ivayavau nukotona goi iyoisi, iyowoi, e taiyao sitáiya.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Ikavava, Iyosepa mana táiya tuwowonao iyowoiidi. Iyowoiidi ikavava, taiyao sivatétala.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 E niga Pero livala inove bego Iyosepa senao bogina sima, e livalayana pasina Pero mana tovakumgoyao taiyao siuyáwana.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 E tuwo Iyosepayana iduduwe ima idigo kana,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Amoko goi tamam be osemiyao sikabidi, taiyao sikaluvila sima go, poyapoya dedevina Itipita sinaena avinidi, e bei awoinu dedevidi sikáika.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Aiyuwoina kulatuwokōidi kam,
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Go geya konuwonuwoneta konami manudi. Bogina koyagoi. Konami dedevidi ameko Itipita goi bei kobabanedi.”’
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 E tuwo Isileli natunao nakae siguinuwe. Iyosepa dedeoga ma kaena ivinidi nakae Pero ilovina. Nakae adi kinare idi kenao manuna ivinidi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Koroto tamo tamo adi kwama tayamo tayamo ivinidi go, Beniyamina siriba ana badabada 300 be nakae kwama ainima ivini.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Ago tamana manuna ase yawou ietunedi sina go, aseyadi goi Itipita konanidi dedevidi ikailagasidi. Aiyuwoina ase bovavina yawou toludi goi witi gagaina be nakae tamana ana kinare ina ketoiya manuna ikailagasidi.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 E sikatubayasi ikavava, senao ivaduduwedi siketoiya go, Iyosepa idigo kana,
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Tuwo Itipita sikalave situko sina Kenani goi sisiu sina tamadi Yakobo
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 silatuwoko sidigo kadi,
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Go tutayana kaga liliuna Iyosepa iidigedi tamadi silatuwoko be nakae dedeogayadi Iyosepa ieetunedi igitedi, e iuyáwana.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 E Isileli idigo kana,
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.