Gênesis 45
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Tuwo livalayana Iyosepa inove, geya itoboineyeta ina nuwomou itoto ina topaisewayao madabokidi matadi goi, tuwo ilatuwokoidi kana,
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Tauyana itáiya gagaina nakae da Itipita moetala goi sikaaiyaka sinove be nakae kidi Pero ina vada goi sinove.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 E tuwowonao ilatuwokoidi idigo kana,
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 E Iyosepa aiyuwoina ibobwaramna kana,
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Go ame taabu kokaateyōva be nakae taabu toinimi koobowōimi amo imi guinuwayana pasina. Yaubada ietunegu ama ameko bego avakumgoiyemi, e bei kita tomota ayaveda. Tauna taabu komatooitēgu.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Moitamo. Ame logayana poyapoya ame goi tala aiyuwo bogina ikaaiyaka go, tala ana badabada ainima tuwaina bei sikaaiyaka. Tauna bágula be dibayoya geya.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Yaubada ietunegu avakumgoiyemi bei itoboinegu ayavemi, e bei tubudao poyapoya ame goi sikaiyaka dedevidi.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 E tauna komi geya koetuneguta, go sem Yaubada ietunegu. Ina nuwonúwana goi yau Pero ivayokoigu yau ina vada ana tolovina be nakae da Itipita madabokidi adi tolovina.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Tauna ame tutayana woilīmi kōna tamada kolatuwōko kami,
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Kom bei Goseni dadavina goi kwaiyaka, moe Itipita sinaena. Kom be natumowo be tubumowo, im yoguyoguyao be konam madabokidi.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Amoko goi bei amatakaavatem. Bogina kuyagoi. Tala ainima nava bei loga ikaaiyaka. Tauna kūma, govila bei kom be osemowo loga kokámasa.’”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 E komi Beniyamina taiyao bogina kogitegu bei koyagoi bego moitamo yau Iyosepa siyami avaadigoimi.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Tauna kaga liliuna Itipita sinaena bogina kogite, e kōna tamada kolatuwōko, nakae yau da Itipita liliudi siwowoinegu. Tamada kolatuwōko yau koroto toogagaigu Itipita goi. Ago woilīmi kotūko kōna tamadayana kokābi kosōuye kōme.’
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Ibóbwara ikavava, Beniyamina ivayavau nukotona goi iyoisi, iyowoi, e taiyao sitáiya.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Ikavava, Iyosepa mana táiya tuwowonao iyowoiidi. Iyowoiidi ikavava, taiyao sivatétala.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 E niga Pero livala inove bego Iyosepa senao bogina sima, e livalayana pasina Pero mana tovakumgoyao taiyao siuyáwana.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 E tuwo Iyosepayana iduduwe ima idigo kana,
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Amoko goi tamam be osemiyao sikabidi, taiyao sikaluvila sima go, poyapoya dedevina Itipita sinaena avinidi, e bei awoinu dedevidi sikáika.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Aiyuwoina kulatuwokōidi kam,
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Go geya konuwonuwoneta konami manudi. Bogina koyagoi. Konami dedevidi ameko Itipita goi bei kobabanedi.”’
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 E tuwo Isileli natunao nakae siguinuwe. Iyosepa dedeoga ma kaena ivinidi nakae Pero ilovina. Nakae adi kinare idi kenao manuna ivinidi.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Koroto tamo tamo adi kwama tayamo tayamo ivinidi go, Beniyamina siriba ana badabada 300 be nakae kwama ainima ivini.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Ago tamana manuna ase yawou ietunedi sina go, aseyadi goi Itipita konanidi dedevidi ikailagasidi. Aiyuwoina ase bovavina yawou toludi goi witi gagaina be nakae tamana ana kinare ina ketoiya manuna ikailagasidi.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 E sikatubayasi ikavava, senao ivaduduwedi siketoiya go, Iyosepa idigo kana,
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Tuwo Itipita sikalave situko sina Kenani goi sisiu sina tamadi Yakobo
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 silatuwoko sidigo kadi,
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Go tutayana kaga liliuna Iyosepa iidigedi tamadi silatuwoko be nakae dedeogayadi Iyosepa ieetunedi igitedi, e iuyáwana.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 E Isileli idigo kana,
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.