Gênesis 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E moteta tonuwosinapu gagaina. Nakae woiwoi madabokidi Yauwe Yaubada iwoodugudi ikalisavedi. Tauyana ima vavina ilatuwoko idigo kana,
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Go kina vavinayana idigo kana,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Alova tayamo tánuwo nauyayanaina goi ikaaiyaka manuna Yaubada idigo kana,
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Go kina motetayana idigo kana,
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Moitamo. Yaubada iyagoi tutayana keuwoinayana kokani, nukotomi bei ikipolaledi, e komi basaleliuyao nakae, dedevina be goyo koyagoidi.’
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Tuwo vavinayana ikandolaga alova keuwoina igite ana kaigigita dedevina. Aiyuwoina ana káika dedevina be ana kaikayana goi itoboine nuwopolala ikabi, tauna iyale. Tuwo moitamo keuwoina tayamo iguwe, e ikani. Ikavava, monena nakae tayamo ivini ikani.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Sikani ikavava, mainao adi taiyuwokova nukotodi ikipolaledi, tauna siyagoi sipawaku. Tuwo lao vagana siguledi, sigilumidi adi tabodaboda. Adama be Ivi lao vagana sigilumidi adi tabodaboda idi omayamaya pasina|src="C006psgr.tif" size="col" ref="3:7"
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Sigíluma ikavava, lavilavi Yauwe Yaubada aena butukáona sinove tánuwo goi ivaabebeo. Tuwo kidi alova nauyayanaidi goi sivatamtamumuye.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Ago Yauwe Yaubada korotoyana itumadade idigo kana,
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 ‘Tánuwo goi aem butukáona anove go, apawaku, tauna amatoita, tuwo avatamtamumuyem’, korotoyana kaena.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Go Yaubada idigo kana,
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 ‘Vavinayana boi kuuvinigu, alova keuwoina ivinigu akani’, korotoyana kaena.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Tuwo Yauwe Yaubada vavinayana ilatuwoko idigo kana,
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Tuwo Yauwe Yaubada itáoya, motetayana ilatuwoko idigo kana,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Go vakaleya kom be vavinayana nauyayanaimi goi bei ayato.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 E vavinayana ilatuwoko idigo kana,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 E Adama ilatuwoko idigo kana,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Go náuna nakae taliboibo poyapoyayana goi
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Mam mosali bei kupaaisewa gagaina
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 E korotoyana monena tomota liliudi unadi, tauna ivayou Ivi.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 E Yauwe Yaubada yoguyogu sakavaidi ikabidi, Adama ma monena adi kwama imadagidi, ivalosidi.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 E Yauwe Yaubada idigo kana,
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 E tuwo moitamo tánuwo Ideni goi ivalilivedi sina go, Adama poyapoya goi bei ibágula. ¡Ego amo poyapoyayana goi boi Yauwe koroto iwodugu!
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Tuwo ivatapiyedi ikavava, e tanuwoyana Ideni ana kaba siu goi moe bomatu dadavina yábana ana tomatakavatayao iyatoidi. Tayamo sisi yeu sabeninimina iyato go, sisiyana ikaivivilo bego aba siu itubode. Moe dogoiyadi iyatoidi bego geya vatau tayaamo bei tanuwoyana goi isiu ina yawana vata alovaina keuwoina ikabi, ikani.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.