Gênesis 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E moteta tonuwosinapu gagaina. Nakae woiwoi madabokidi Yauwe Yaubada iwoodugudi ikalisavedi. Tauyana ima vavina ilatuwoko idigo kana,
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 Go kina vavinayana idigo kana,
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Alova tayamo tánuwo nauyayanaina goi ikaaiyaka manuna Yaubada idigo kana,
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.
4 Go kina motetayana idigo kana,
4 Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Moitamo. Yaubada iyagoi tutayana keuwoinayana kokani, nukotomi bei ikipolaledi, e komi basaleliuyao nakae, dedevina be goyo koyagoidi.’
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Tuwo vavinayana ikandolaga alova keuwoina igite ana kaigigita dedevina. Aiyuwoina ana káika dedevina be ana kaikayana goi itoboine nuwopolala ikabi, tauna iyale. Tuwo moitamo keuwoina tayamo iguwe, e ikani. Ikavava, monena nakae tayamo ivini ikani.
6 E viu a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Sikani ikavava, mainao adi taiyuwokova nukotodi ikipolaledi, tauna siyagoi sipawaku. Tuwo lao vagana siguledi, sigilumidi adi tabodaboda. Adama be Ivi lao vagana sigilumidi adi tabodaboda idi omayamaya pasina|src="C006psgr.tif" size="col" ref="3:7"
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Sigíluma ikavava, lavilavi Yauwe Yaubada aena butukáona sinove tánuwo goi ivaabebeo. Tuwo kidi alova nauyayanaidi goi sivatamtamumuye.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ago Yauwe Yaubada korotoyana itumadade idigo kana,
9 E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
10 ‘Tánuwo goi aem butukáona anove go, apawaku, tauna amatoita, tuwo avatamtamumuyem’, korotoyana kaena.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Go Yaubada idigo kana,
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 ‘Vavinayana boi kuuvinigu, alova keuwoina ivinigu akani’, korotoyana kaena.
12 Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Tuwo Yauwe Yaubada vavinayana ilatuwoko idigo kana,
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tuwo Yauwe Yaubada itáoya, motetayana ilatuwoko idigo kana,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Go vakaleya kom be vavinayana nauyayanaimi goi bei ayato.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 E vavinayana ilatuwoko idigo kana,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 E Adama ilatuwoko idigo kana,
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Go náuna nakae taliboibo poyapoyayana goi
18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Mam mosali bei kupaaisewa gagaina
19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 E korotoyana monena tomota liliudi unadi, tauna ivayou Ivi.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva; porquanto era a mãe de todos os viventes.
21 E Yauwe Yaubada yoguyogu sakavaidi ikabidi, Adama ma monena adi kwama imadagidi, ivalosidi.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 E Yauwe Yaubada idigo kana,
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente,
23 E tuwo moitamo tánuwo Ideni goi ivalilivedi sina go, Adama poyapoya goi bei ibágula. ¡Ego amo poyapoyayana goi boi Yauwe koroto iwodugu!
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
24 Tuwo ivatapiyedi ikavava, e tanuwoyana Ideni ana kaba siu goi moe bomatu dadavina yábana ana tomatakavatayao iyatoidi. Tayamo sisi yeu sabeninimina iyato go, sisiyana ikaivivilo bego aba siu itubode. Moe dogoiyadi iyatoidi bego geya vatau tayaamo bei tanuwoyana goi isiu ina yawana vata alovaina keuwoina ikabi, ikani.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.