Gênesis 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E moteta tonuwosinapu gagaina. Nakae woiwoi madabokidi Yauwe Yaubada iwoodugudi ikalisavedi. Tauyana ima vavina ilatuwoko idigo kana,
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Go kina vavinayana idigo kana,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Alova tayamo tánuwo nauyayanaina goi ikaaiyaka manuna Yaubada idigo kana,
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Go kina motetayana idigo kana,
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Moitamo. Yaubada iyagoi tutayana keuwoinayana kokani, nukotomi bei ikipolaledi, e komi basaleliuyao nakae, dedevina be goyo koyagoidi.’
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Tuwo vavinayana ikandolaga alova keuwoina igite ana kaigigita dedevina. Aiyuwoina ana káika dedevina be ana kaikayana goi itoboine nuwopolala ikabi, tauna iyale. Tuwo moitamo keuwoina tayamo iguwe, e ikani. Ikavava, monena nakae tayamo ivini ikani.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Sikani ikavava, mainao adi taiyuwokova nukotodi ikipolaledi, tauna siyagoi sipawaku. Tuwo lao vagana siguledi, sigilumidi adi tabodaboda. Adama be Ivi lao vagana sigilumidi adi tabodaboda idi omayamaya pasina|src="C006psgr.tif" size="col" ref="3:7"
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Sigíluma ikavava, lavilavi Yauwe Yaubada aena butukáona sinove tánuwo goi ivaabebeo. Tuwo kidi alova nauyayanaidi goi sivatamtamumuye.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ago Yauwe Yaubada korotoyana itumadade idigo kana,
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 ‘Tánuwo goi aem butukáona anove go, apawaku, tauna amatoita, tuwo avatamtamumuyem’, korotoyana kaena.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Go Yaubada idigo kana,
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 ‘Vavinayana boi kuuvinigu, alova keuwoina ivinigu akani’, korotoyana kaena.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Tuwo Yauwe Yaubada vavinayana ilatuwoko idigo kana,
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tuwo Yauwe Yaubada itáoya, motetayana ilatuwoko idigo kana,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Go vakaleya kom be vavinayana nauyayanaimi goi bei ayato.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 E vavinayana ilatuwoko idigo kana,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 E Adama ilatuwoko idigo kana,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Go náuna nakae taliboibo poyapoyayana goi
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Mam mosali bei kupaaisewa gagaina
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 E korotoyana monena tomota liliudi unadi, tauna ivayou Ivi.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 E Yauwe Yaubada yoguyogu sakavaidi ikabidi, Adama ma monena adi kwama imadagidi, ivalosidi.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 E Yauwe Yaubada idigo kana,
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 E tuwo moitamo tánuwo Ideni goi ivalilivedi sina go, Adama poyapoya goi bei ibágula. ¡Ego amo poyapoyayana goi boi Yauwe koroto iwodugu!
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Tuwo ivatapiyedi ikavava, e tanuwoyana Ideni ana kaba siu goi moe bomatu dadavina yábana ana tomatakavatayao iyatoidi. Tayamo sisi yeu sabeninimina iyato go, sisiyana ikaivivilo bego aba siu itubode. Moe dogoiyadi iyatoidi bego geya vatau tayaamo bei tanuwoyana goi isiu ina yawana vata alovaina keuwoina ikabi, ikani.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.