Gênesis 32
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E kina go Yakobo mana bodao nakae sitáoya Lebani sikalave go, siketoiya. Siketoiya sinonoina go, Yaubada ina aneroseyao sima Yakobo sivalobode.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 E Yakobo igitedi idigo kana,
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 E Yakobo ina lobutu adi tolokoinayao ietunedi sivakumgo sina tuwowona Iso yaina, tauyana ikaaiyaka Seira goi, moe Idom dadavina.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Ego mainao tolokoinayadi ilatuwokoidi kana,
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Guna bulumakau, guna ase, guna sipiyao, guna gotiyao be guna pakonayao vevina be koroto amedi. E tauna tomoya, ame livalayana aetune iwo yaim bego kusosalegu.”’
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Tuwo moitamo tolokoinayadi silokoina sina Iso silatuwoko. Silatuwoko ikavava, sikaluvila sima Yakobo silatuwoko kadi,
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 E livalayana Yakobo inove, imatoita be nakae atena iyova. Tuwo ina bodao ikiwotaidi boda aiyuwo. Aiyuwoina ina yoguyoguyao, moe ina sipi, ina bulumakau be ina kameri ikiwotaiyuwedi.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Ina nuwonúwana kana,
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 E ikiwotaidi ikavava, ikawanoi Yaubada yaina, idigo kana,
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Yau im pákwana nakae, yau giyaigu go, tuwo bogina kulokategu be nakae im guinuwa goi kom aba numisa yau yaigu tuta liliuna. Moe moitamo. Boi nimatu kulatuwokoigu ana Lebani goi akaaiyaka go, sákala Iyoridani ame boi asaidamane, guna kaituko kaka akavale. Go sem ame tutayana bogina aguyau be nakae asusáila, boda aiyuwo sikaaiyaka.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Ame tuta tuwowogu Iso yaina kuyavēgu. Amatoita tauyana bei ima vevina ma natudiyao be yau ilauima.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Kunuwaisi boi kom bogina kulatuwokoigu kam,
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 E tuwo amoko goi ikaaiyaka imasisi. Ego ina yoguyoguyao maniyedi ikabidi, bei tuwowona Iso ivini, ina yabobona.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Yoguyoguyadi ame nakae:
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Kameri bovavina ma bonatudiyao
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ago yoguyoguyadi ikiwotaidi yáuwo ituli ituli. Ikiwotaidi ikavava, e ina pakonayao ilatuwokoidi idigo kana,
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 E yáuwo vakuumgoina ana tomatakavata ilatuwoko idigo kana,
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Tutayana nakae ilumadadem, kom kam,
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 E yáuwo adi tomatakavatayao tamo tamo nakae ilatuwokoidi, idigo kana,
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Ego konuwookavāte kami,
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Tuwo ina yoguyoguyadi sivakumgo sina go, Yakoboyana ina yoyou parai goi ikaaiyaka.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 E vanuwo bogina isabamgo, Yakobo itáoya monenao adi taiyuwo, ina pakonayao adi taiyuwo be natunao koroto yawou tayamo ietunedi sivakumgo sina sákala Yaboka sisaidamane.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 E ina pakonayao nakae ilatuwokoidi kónana sikavaledi mlidi sisaidamanedi.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 E kina anetava ikaaiyaka. Ikaaiyaka go, koroto tayamo isowóduwo ima Yakobo iyoisi taiyao sivadidídina ana kadókana botomotomo.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 E korotoyana igite bego geya itoboineyeta Yakobo ikalisave, tuwo Yakoboyana sokisokina luluna ikikapusi, e dibuwatuna itakapusi.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 E korotoyana idigo kana,
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 E korotoyana idigo kana,
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 E korotoyana idigo kana,
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 E Yakoboyana idigo kana,
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 E Yakobo idigo kana,
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 E níyala itukotuko go, Yakobo itáoya Panuweli ikalave. Ego sokisokina itakapusi, tauna isakau.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Tauna Isileli tubunao ame tutayana yoguyogu sokisokina luluna goi woliwoli poowouna geya sikanikani unana Yaubada boi Yakobo sokisokina luluna ikikapusi, tauna woliwoliyana geya sikanikani.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.