Gênesis 32

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E kina go Yakobo mana bodao nakae sitáoya Lebani sikalave go, siketoiya. Siketoiya sinonoina go, Yaubada ina aneroseyao sima Yakobo sivalobode.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 E Yakobo igitedi idigo kana,
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 E Yakobo ina lobutu adi tolokoinayao ietunedi sivakumgo sina tuwowona Iso yaina, tauyana ikaaiyaka Seira goi, moe Idom dadavina.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Ego mainao tolokoinayadi ilatuwokoidi kana,
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Guna bulumakau, guna ase, guna sipiyao, guna gotiyao be guna pakonayao vevina be koroto amedi. E tauna tomoya, ame livalayana aetune iwo yaim bego kusosalegu.”’
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Tuwo moitamo tolokoinayadi silokoina sina Iso silatuwoko. Silatuwoko ikavava, sikaluvila sima Yakobo silatuwoko kadi,
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 E livalayana Yakobo inove, imatoita be nakae atena iyova. Tuwo ina bodao ikiwotaidi boda aiyuwo. Aiyuwoina ina yoguyoguyao, moe ina sipi, ina bulumakau be ina kameri ikiwotaiyuwedi.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Ina nuwonúwana kana,
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 E ikiwotaidi ikavava, ikawanoi Yaubada yaina, idigo kana,
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Yau im pákwana nakae, yau giyaigu go, tuwo bogina kulokategu be nakae im guinuwa goi kom aba numisa yau yaigu tuta liliuna. Moe moitamo. Boi nimatu kulatuwokoigu ana Lebani goi akaaiyaka go, sákala Iyoridani ame boi asaidamane, guna kaituko kaka akavale. Go sem ame tutayana bogina aguyau be nakae asusáila, boda aiyuwo sikaaiyaka.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Ame tuta tuwowogu Iso yaina kuyavēgu. Amatoita tauyana bei ima vevina ma natudiyao be yau ilauima.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Kunuwaisi boi kom bogina kulatuwokoigu kam,
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 E tuwo amoko goi ikaaiyaka imasisi. Ego ina yoguyoguyao maniyedi ikabidi, bei tuwowona Iso ivini, ina yabobona.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Yoguyoguyadi ame nakae:
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Kameri bovavina ma bonatudiyao
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ago yoguyoguyadi ikiwotaidi yáuwo ituli ituli. Ikiwotaidi ikavava, e ina pakonayao ilatuwokoidi idigo kana,
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 E yáuwo vakuumgoina ana tomatakavata ilatuwoko idigo kana,
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Tutayana nakae ilumadadem, kom kam,
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 E yáuwo adi tomatakavatayao tamo tamo nakae ilatuwokoidi, idigo kana,
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Ego konuwookavāte kami,
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Tuwo ina yoguyoguyadi sivakumgo sina go, Yakoboyana ina yoyou parai goi ikaaiyaka.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 E vanuwo bogina isabamgo, Yakobo itáoya monenao adi taiyuwo, ina pakonayao adi taiyuwo be natunao koroto yawou tayamo ietunedi sivakumgo sina sákala Yaboka sisaidamane.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 E ina pakonayao nakae ilatuwokoidi kónana sikavaledi mlidi sisaidamanedi.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 E kina anetava ikaaiyaka. Ikaaiyaka go, koroto tayamo isowóduwo ima Yakobo iyoisi taiyao sivadidídina ana kadókana botomotomo.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 E korotoyana igite bego geya itoboineyeta Yakobo ikalisave, tuwo Yakoboyana sokisokina luluna ikikapusi, e dibuwatuna itakapusi.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 E korotoyana idigo kana,
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 E korotoyana idigo kana,
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 E korotoyana idigo kana,
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 E Yakoboyana idigo kana,
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 E Yakobo idigo kana,
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 E níyala itukotuko go, Yakobo itáoya Panuweli ikalave. Ego sokisokina itakapusi, tauna isakau.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Tauna Isileli tubunao ame tutayana yoguyogu sokisokina luluna goi woliwoli poowouna geya sikanikani unana Yaubada boi Yakobo sokisokina luluna ikikapusi, tauna woliwoliyana geya sikanikani.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.