Gênesis 32

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E kina go Yakobo mana bodao nakae sitáoya Lebani sikalave go, siketoiya. Siketoiya sinonoina go, Yaubada ina aneroseyao sima Yakobo sivalobode.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 E Yakobo igitedi idigo kana,
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 E Yakobo ina lobutu adi tolokoinayao ietunedi sivakumgo sina tuwowona Iso yaina, tauyana ikaaiyaka Seira goi, moe Idom dadavina.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Ego mainao tolokoinayadi ilatuwokoidi kana,
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Guna bulumakau, guna ase, guna sipiyao, guna gotiyao be guna pakonayao vevina be koroto amedi. E tauna tomoya, ame livalayana aetune iwo yaim bego kusosalegu.”’
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Tuwo moitamo tolokoinayadi silokoina sina Iso silatuwoko. Silatuwoko ikavava, sikaluvila sima Yakobo silatuwoko kadi,
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 E livalayana Yakobo inove, imatoita be nakae atena iyova. Tuwo ina bodao ikiwotaidi boda aiyuwo. Aiyuwoina ina yoguyoguyao, moe ina sipi, ina bulumakau be ina kameri ikiwotaiyuwedi.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Ina nuwonúwana kana,
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 E ikiwotaidi ikavava, ikawanoi Yaubada yaina, idigo kana,
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Yau im pákwana nakae, yau giyaigu go, tuwo bogina kulokategu be nakae im guinuwa goi kom aba numisa yau yaigu tuta liliuna. Moe moitamo. Boi nimatu kulatuwokoigu ana Lebani goi akaaiyaka go, sákala Iyoridani ame boi asaidamane, guna kaituko kaka akavale. Go sem ame tutayana bogina aguyau be nakae asusáila, boda aiyuwo sikaaiyaka.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Ame tuta tuwowogu Iso yaina kuyavēgu. Amatoita tauyana bei ima vevina ma natudiyao be yau ilauima.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Kunuwaisi boi kom bogina kulatuwokoigu kam,
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 E tuwo amoko goi ikaaiyaka imasisi. Ego ina yoguyoguyao maniyedi ikabidi, bei tuwowona Iso ivini, ina yabobona.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Yoguyoguyadi ame nakae:
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Kameri bovavina ma bonatudiyao
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ago yoguyoguyadi ikiwotaidi yáuwo ituli ituli. Ikiwotaidi ikavava, e ina pakonayao ilatuwokoidi idigo kana,
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 E yáuwo vakuumgoina ana tomatakavata ilatuwoko idigo kana,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Tutayana nakae ilumadadem, kom kam,
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 E yáuwo adi tomatakavatayao tamo tamo nakae ilatuwokoidi, idigo kana,
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Ego konuwookavāte kami,
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Tuwo ina yoguyoguyadi sivakumgo sina go, Yakoboyana ina yoyou parai goi ikaaiyaka.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 E vanuwo bogina isabamgo, Yakobo itáoya monenao adi taiyuwo, ina pakonayao adi taiyuwo be natunao koroto yawou tayamo ietunedi sivakumgo sina sákala Yaboka sisaidamane.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 E ina pakonayao nakae ilatuwokoidi kónana sikavaledi mlidi sisaidamanedi.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 E kina anetava ikaaiyaka. Ikaaiyaka go, koroto tayamo isowóduwo ima Yakobo iyoisi taiyao sivadidídina ana kadókana botomotomo.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 E korotoyana igite bego geya itoboineyeta Yakobo ikalisave, tuwo Yakoboyana sokisokina luluna ikikapusi, e dibuwatuna itakapusi.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 E korotoyana idigo kana,
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 E korotoyana idigo kana,
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 E korotoyana idigo kana,
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 E Yakoboyana idigo kana,
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 E Yakobo idigo kana,
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 E níyala itukotuko go, Yakobo itáoya Panuweli ikalave. Ego sokisokina itakapusi, tauna isakau.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Tauna Isileli tubunao ame tutayana yoguyogu sokisokina luluna goi woliwoli poowouna geya sikanikani unana Yaubada boi Yakobo sokisokina luluna ikikapusi, tauna woliwoliyana geya sikanikani.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.