Gênesis 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moeko goi yábana be poyapoya be nakae kaga liliuna adi madágina bogina ikavava.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Tuwo maliyalina ainima tayamoina goi Yaubada ina paisewa ilukavavedi go, maliyalina ainima aiyuwoina ina paisewa madabokina goi iwaiwasi.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Ago maliyalinayana ikaipakuye sowona be nakae ikimasabe toinina umana unana ina paisewa madabokina bogina ikavava, e maliyalinayana goi iwaiwasi. Tauna ikaipakuye be ikimasabe.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Ame kaga liliuna sisowóduwo yábana be poyapoya goi tetelidi boi tutayana Yauwe Yaubada iwodugudi.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 E Yauwe Yaubada kúwana nava geya ietuneyeta poyapoya goi be nakae geya tayaamo avatau ikaaiyaka bei ibágula, tauna náuna poyapoyayana goi nava geya sisowoduwoita nakae geya kada tayaamo kutukutu itabo geya.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Kúwana geya go, bwae doelu goi ituko imamaima bei poyapoya ana madabokina ivakaanapoive.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 E amo tutayana Yauwe Yaubada poyapoya kaukauna ikabi, koroto imolului. Imolului ikavava, kubuna goi yawoina isalauwe, e korotoyana maa yawoina.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 E Yauwe Yaubada alova tanuina tayamo Ideni goi ikatubayasi, moe bomatu dadavina. Amoko goi korotoyana bogina imoolului iyato.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Iyato go, alova liliudi neta adi kaigigita dedevidi be nakae keuwoidi adi káika dedevidi ilovinaedi poyapoya goi sitabo. Ego tanuwoyana nauyayanaina goi alova aiyuwo sikaaiyaka, tayamo moe yawana vata unana alovaina. Ago tayamo moe dedevina be goyo adi kabitam alovaina.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 E sákala tayamo Ideni goi idaudau tanuwoyana ivakaanapoive. Sakalayana Ideni goi isowóduwo iwotai, e sákala aivasi sidau.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Sákala tayamo yoina Paisoni idau ina asa Abila idaunibisi go, amoko goi goura ikaaiyaka.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Amo asayana ana goura moe dedevina toina. Pútuma dedevina toina yoina bidelium be nakae gurewa maisana gagaina yoina anikisi nakae sikaaiyaka.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Sákala aiyuwoina yoina Gikoni. Ame sakalayana asa Kosa idaunibisi.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Sákala aitonina yoina Tigirisi. Ame sakalayana asa Asiriya bomatu dadavina goi idau. Sákala aivasina yoina Yuparetisi.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 E korotoyana kina Yauwe Yaubada ikabi, tánuwo Ideni goi iyato bei ipaaisewa Yaubada umana be nakae tanuwoyana imataakavate.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Iyato ikavava, ina lovina ivini idigo kana,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 go, dedevina be goyo adi kabitam alovaina taabu kukanikāni. Neta kukani, e moitamo toina bei kukámasa. Tauna taabu kukanikāni.’
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 E Yauwe Yaubada idigo kana,
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 E tuwo poyapoya ikabi, yoguyogu be mánuwo liliudi imoluluidi. Imoluluidi ikavava, imedi korotoyana yaina. Latuwona iyagoi korotoyana manakaena bei tamo tamo ivayoudi. Neta ava you iivinidi, e moe yoidi.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Tuwo moitamo korotoyana yoguyogu be mánuwo be woiwoi liliudi ivayoudi go, geya kada tayaamo yoguyogu itoboine bei tauyana ina tovaita geya.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Tauna korotoyana matamasimasisi gagaina kina Yauwe Yaubada ivini ikanamatáiya. Ikanaamatáiya go, korotoyana silalumina tayamo ikabi, íwaya iyato, silaluminayana kiyauna ivasumapu.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Ivasumapu ikavava, silaluminayana ikabi, vavina iwodugu. Iwodugu ikavava, ikabi ime korotoyana yaina.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Tuwo korotoyana idigo kana,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 E tauna moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo, tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Korotoyana ma monena adi taiyuwo sipawaku go, geya siomaemaeta.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.