Gênesis 26
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Bera Lakai Roi goi loga isowóduwo nakae boi Aisake tamana ana tuta. Tuwo Aisake itáoya, ina asa Garara goi da Palisiti adi tolovina Abimeleka igite ikawanoi tuta kaakupina ikaaiyaka.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 E Aisakeyana ina nuwonúwana bego ina Itipita go, Yauwe toinina isowóduwo tauyana yaina idigo kana,
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Go ame tuta ameko goi kusuvadavada. Yau bei avakitaum be akaipakuyem. Moitamo. Kom be nakae tubumowo poyapoya ame madabokina bei avinimi. Boi tamam Eberamo yaina akatótula go, ame bei atotulayana akamoitamoe kom yaim.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Im boda bei akisailidi, adi badabada nakae utuna yábana goi go, poyapoya ame madabokina bei avinidi. Nava boda liliudi poyapoya ame bei siyagoi im boda goi akaipakuyedi
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 unana Eberamo sopagu ikabikaone; guna lovina, guna vatulúkwana, guna liwola be nakae guna livala ikabikaonedi. Tauna boda liliudi bei siyagoi yau akaipakuyedi.’
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Tuwo moitamo Aisake Garara goi ikaaiyaka.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Amoko goi koroto maniyedi sikandobala Ribeka sigite vavina gumaboina, e Aisake silumadade kadi,
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 E Aisakeyana bogina tuta maanawena amoko goi ikaaiyaka, e tuta tayamo ma monena Ribeka siituyuwo. Siituyuwo go, Aisake ibisibala Ribeka wowona ikatumoyasu. Adi taiyuwokova sinuwonúwana kadi, ‘Nakona adetava.’ Kom go avatau? Abimeleka, tauyana da Palisiti adi tolovina, ina vada goi ikaaiyaka, windo goi ikandosobu igitedi.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Tuwo Aisake iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Go Abimelekayana idigo kana,
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 E tuwo tauyana lovina tomota liliudi ivinidi idigo kana,
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 E Yauwe Aisake ikaipakuye. Amo asayana goi Aisake ibágula go, niga dibayoya ana tuta goi ina dibayoya gagaina toina ibabane.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Tauna Aisake bogina iguyau go, ina esaesa tuta liliuna ivaituwe ana kadókana iguyau gagaina.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Ina sipi, ina bulumakau be nakae ina pakonayao|lemma="Paakonina" vevina be koroto badabadaidi sikaaiyaka, e tauna da Palisiti sigite sivakipikipiye.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Tuwo sina doeluyadi tamo tamo Aisake tamana Eberamo ina pakonayao boi siitavidi poyapoya goi sikaubodedi.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 E Abimeleka ina Aisake ilatuwoko idigo kana,
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Tuwo moitamo Aisake itáoya, asayana ikalave go, ina Garara butumina goi itunagu.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Amo asayana goi boi nimatu Eberamo ina pakonayao doelu sitavidi go, tutayana ina kámasa mlina, e da Palisiti poyapoya sikabi sikaubodemneidi. Tuwo Aisake itavimneidi, e sidau. Doeluyadi ivayoudi nakae boi tamana ivaayoudi.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 E tuta tayamo Aisake ina pakonayao doelu vau sitavi, e bwae dedevina ikaaiyaka.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Ago doeluyana pasina da Garara idi sipiyao maniyedi adi torugwautayao Aisake ina pakonayaoyadi taiyao sikaumakimaki. Torugwautayadi sidigo kadi,
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 E Aisake ina pakonayaoyadi doelu aiyuwoina sitavi, e amo doeluyana pasina nakae torugwáuta sima taiyao sikaumakimaki, tauna doeluyana Aisake ivayou Sitina.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 E Aisake ina ituli ta poyapoya goi ina pakonayaoyadi doelu aitonina sitavi go, geya vatau tayaamo ima ikaumakimaki, tauna doeluyana ivayou Rekobota go, idigo kana,
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 E niga amo asayana Aisake ikalave go, ina Bera Siva goi itunagu.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Amo sabamgo goi Yauwe isowóduwo Aisakeyana yaina idigo kana,
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Tuwo amoko goi dídiya ikaudakodako, aba kasala imadagi. Ikaudakodako ikavava, Yauwe yaina isakululu. E amoko goi ina yoyou parai iyowo be nakae ina pakonayao ina doelu sitavi.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 E kidi go Abimeleka ina tovaita Ausati be nakae ina tovayaviyayao adi tovakumgo yoina Pikoli asa Garara goi sima bego Aisake sigite.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Sima go, Aisakeyana ilumadádana kana,
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Kidi kadi,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Ame nakae: Kom kukatōtula bego taabu kuyogedegedēma nakae kai boi geya kayogedegedemta, go sem ima sinapu tuta liliuna dedevina yaim be nakae mam tuboina kavalilivemmo. E ame tutayana kayagoi Yauwe ikaipakuyem.’
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Tuwo Aisake itagona, tauna áika iwodugu, ivinidi sikáika sinim. Áika ikavava, simasisi.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Simasisi vanuwo itomo nobuyana giyaina goi sitáoya, e Abimeleka be Aisake Yaubada matana goi sikatótula. Sikatótula ikavava, Aisake ivaduduwedi tauyadi madi tuboina sina.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 E amo maliyalinayana goi Aisake ina pakonayao sima silatuwoko sidigo kadi,
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Tuwo doeluyana ivayou Suva. Tauna ame tuta nakae, asayana yoina Bera Siva.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 E Iso ana tala poti ibabanedi go, Diyudeti inai. Diyudetiyana tamana yoina Beri go, tubuna Eta. Vavina aiyuwoina yoina Basemate Iso taiyao sinai. Basemateyana tamana yoina Eloni go, tubuna Eta.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Vevinayadi imedi go, idi sinapu pasina Aisake be Ribeka atedi igeda.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.