Gênesis 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Eberamo ikaaiyaka go, Yaubada inuwonúwana kana,
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 ‘Natum Aisake, tauyana natum kaakesaina kumataakoiye, e kwābi kunāve asa Moriya goi. Koya tayamo bei avatulukoim, e maeko goi natum kukasāle yau yaigu ame nakae: Tauyana kwaumāte go, wowona kugābu kuvakasāve Yau yaigu’, Yaubada kaena.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Tuwo moitamo vanuwo itomo nobuyana giyaina Eberamo itáoya, ina, e ina vininabeso ana kalova igesi. Igesi ikavava, sékula ikabi, ina ase toluna goi isekuli go, alovayana ikailagasi. Ikavava, natuna Aisake be nakae ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo ikabidi, taiyao siketoiya sina asayana Yaubada bogina ilaatuwoko manuna.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 E siiketoiya go, maliyalina aitonina goi Eberamo ikandobala asayana igite tupwana yomana.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Tuwo ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Ilatuwokoidi ikavava, vininabeso ana kalovayana ikabi, natuna Aisake ivakavale. Ivakavale ikavava, naipi yeu ikabidi, e adi taiyuwo siketoiya. Siketoiya, siketoiya go, kenao goi
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Aisake idigo kana,
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 E Eberamoyana idigo kana,
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Siketoiya sima koyayana boi Yaubada ilatuwoko goi, e Eberamo dídiya ikaudakodako aba kasala manuna. Ikaudakodako ikavava, alova ikabi, aba kasalayana yatana goi italiyeliye. Italiyeliye ikavava, natuna Aisake nimana be aena iyowóidi, alova yatana goi ikailagasi. Eberamo ikatubayasi natuna Aisake ikaumate ikasale Yauwe yaina|src="CO00664B.TIF" size="col" ref="22:12"
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Ikailagasi ikavava, ina naipi ikabi, ikatulagasi bego natuna ikalimate
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 go, Yauwe ina anerose yábana goi itumasobu kana,
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Aneroseyana idigo kana,
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Ibóbwara ikavava, Eberamo imatavilavila, e mlina goi sipi bolamo igite ina dágula taliboibo ikatupaipaimidi. Igite, ibala ina iyoisi ime, natuna Aisake ana katumapu. E tuwo sipiyana ikaumate go, ikailagasi aba kasala yatana. Ikailagasi ikavava, yeu idimili, sipiyana igabu ivakasave, Yaubada yaina ikasale go, kina Aisakeyana idedevina.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Ame pasina asayana Eberamo ivayou Yauwe Tokaiguyau. Ame tutayana goi nakae tomota liliudi kadi,
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 E aiyuwoina Yauwe ina aneroseyana yábana goi itumasobu Eberamo yaina idigo kana,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 ‘Toinigu yoigu goi akatótula yaim unana natum kaakesaina geya kuvagagalakoiguta, go sem kutagone.’
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 ‘E tauna guna katotulayana ame nakae: Moitamo bei akaipakuyem bei im boda akisailidoko, e adi badabada utuna yábana nakae goi o mamaya loulouna nakae. Niga bei im boda ana kaleyayao itogagasavedi.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 E sopagu bogina kwabikaone, tauna nava boda liliudi poyapoya ame bei siyagoi im bodayana goi akaipakuyedi.’
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Ibóbwara ikavava, Eberamo ma natuna sikaluvila sina ina pakonayao yaidi, e taiyao siketoiya sina Bera Siva. Amoko goi Eberamo ilokasa ikaaiyaka.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Ame dogoiyadi sikavava, e tomota tayamo ina Eberamo ilatuwoko kana,
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Botomoya yoina Uso, bonauyayana yoidi Busi be Kamweli, tauyana Aram tamana,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Kesedi, Aso, Pilidasi be Idilapi go, bogomane moe Betuweli.’
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Kina Betuweliyana natuna moe Ribeka. E Eberamo ivana Milika natunao adi badabada ainima aito ivenatunidi.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Nakoriyana moneyuwoina yoina Reuma. E Reumayana nakae ivenátuna, natunao adi taivasi moe Teba, Gakam, Teyasi be Meyaka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.