Gênesis 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Eberamo ikaaiyaka go, Yaubada inuwonúwana kana,
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 ‘Natum Aisake, tauyana natum kaakesaina kumataakoiye, e kwābi kunāve asa Moriya goi. Koya tayamo bei avatulukoim, e maeko goi natum kukasāle yau yaigu ame nakae: Tauyana kwaumāte go, wowona kugābu kuvakasāve Yau yaigu’, Yaubada kaena.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Tuwo moitamo vanuwo itomo nobuyana giyaina Eberamo itáoya, ina, e ina vininabeso ana kalova igesi. Igesi ikavava, sékula ikabi, ina ase toluna goi isekuli go, alovayana ikailagasi. Ikavava, natuna Aisake be nakae ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo ikabidi, taiyao siketoiya sina asayana Yaubada bogina ilaatuwoko manuna.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 E siiketoiya go, maliyalina aitonina goi Eberamo ikandobala asayana igite tupwana yomana.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Tuwo ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Ilatuwokoidi ikavava, vininabeso ana kalovayana ikabi, natuna Aisake ivakavale. Ivakavale ikavava, naipi yeu ikabidi, e adi taiyuwo siketoiya. Siketoiya, siketoiya go, kenao goi
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Aisake idigo kana,
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 E Eberamoyana idigo kana,
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Siketoiya sima koyayana boi Yaubada ilatuwoko goi, e Eberamo dídiya ikaudakodako aba kasala manuna. Ikaudakodako ikavava, alova ikabi, aba kasalayana yatana goi italiyeliye. Italiyeliye ikavava, natuna Aisake nimana be aena iyowóidi, alova yatana goi ikailagasi. Eberamo ikatubayasi natuna Aisake ikaumate ikasale Yauwe yaina|src="CO00664B.TIF" size="col" ref="22:12"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Ikailagasi ikavava, ina naipi ikabi, ikatulagasi bego natuna ikalimate
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 go, Yauwe ina anerose yábana goi itumasobu kana,
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Aneroseyana idigo kana,
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Ibóbwara ikavava, Eberamo imatavilavila, e mlina goi sipi bolamo igite ina dágula taliboibo ikatupaipaimidi. Igite, ibala ina iyoisi ime, natuna Aisake ana katumapu. E tuwo sipiyana ikaumate go, ikailagasi aba kasala yatana. Ikailagasi ikavava, yeu idimili, sipiyana igabu ivakasave, Yaubada yaina ikasale go, kina Aisakeyana idedevina.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Ame pasina asayana Eberamo ivayou Yauwe Tokaiguyau. Ame tutayana goi nakae tomota liliudi kadi,
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 E aiyuwoina Yauwe ina aneroseyana yábana goi itumasobu Eberamo yaina idigo kana,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 ‘Toinigu yoigu goi akatótula yaim unana natum kaakesaina geya kuvagagalakoiguta, go sem kutagone.’
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 ‘E tauna guna katotulayana ame nakae: Moitamo bei akaipakuyem bei im boda akisailidoko, e adi badabada utuna yábana nakae goi o mamaya loulouna nakae. Niga bei im boda ana kaleyayao itogagasavedi.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 E sopagu bogina kwabikaone, tauna nava boda liliudi poyapoya ame bei siyagoi im bodayana goi akaipakuyedi.’
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Ibóbwara ikavava, Eberamo ma natuna sikaluvila sina ina pakonayao yaidi, e taiyao siketoiya sina Bera Siva. Amoko goi Eberamo ilokasa ikaaiyaka.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Ame dogoiyadi sikavava, e tomota tayamo ina Eberamo ilatuwoko kana,
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Botomoya yoina Uso, bonauyayana yoidi Busi be Kamweli, tauyana Aram tamana,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesedi, Aso, Pilidasi be Idilapi go, bogomane moe Betuweli.’
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Kina Betuweliyana natuna moe Ribeka. E Eberamo ivana Milika natunao adi badabada ainima aito ivenatunidi.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nakoriyana moneyuwoina yoina Reuma. E Reumayana nakae ivenátuna, natunao adi taivasi moe Teba, Gakam, Teyasi be Meyaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.