Gênesis 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuwo sikaaiyaka, sikaaiyaka, Yauwe ina Sera yaina goi iguinuwe nakae boi ikatotule, tauna Serayana boi ikágala go, bogina itoboine ikéuwama.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Tuwo ikéuwama go, Eberamo bogina ikaitomoya, e natuna koroto kina Sera ivenatuni. Ago natudiyana ina bíbina ana tuta nakae Yaubada boi ikatotule.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Natudiyana kina Sera iveenatuni, e Eberamo ivayou Aisake.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Niga Aisakeyana ana maliyalina ainima aitonina ibabane, e kina Eberamoyana natuna ikabi, sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana" nakae Yaubada boi ilovina.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ego Eberamoyana bogina ikaitomoya nakae ana tala 100 tutayana natuna Aisake ibíbina.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 E gomanayana ina bíbina mlina Sera idigo kana,
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Kana,
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 E gomanayana ibíbina gagaina, sinana ikatusase. Tuwo amo tutayana Eberamo áika gagaina iguinuwe.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ago Sera ikandobala Ega guma Itipita natuna Isimaeli igite Aisakeyana ikaiwotete. Tuwo Serayana gamona igoyo,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 e ina Eberamo ilatuwoko idigo kana,
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Go livalayana Eberamo inove, atena igeda unana Isimaeli nakae natuna.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 — ausente —
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 — ausente —
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 E tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina Eberamo itáoya, bwae giyaina itege be nakae awoinu ikabi, Ega ivini ivabe. E natuna taiyao ivaduduwedi kana,
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 E siiketoiya go, bwae sinimnim, sinimsave. Sinimsave, gómana maena isayasaya, itáiya. Tuwo sinana ikabi, alova nugonina goi iyato, iwaiwasi.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ago kina sinanayana ibala ina masigava tupwana aduwanau itusobu, nakae itaitáiya. Ina nuwonúwana kana,
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ago gomanayana ina táiya Yaubada inove, tuwo ina anerose yábana goi itumasobu idigo kana,
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 ¡Kutāoya! Kūna gomanayana kuvatāoe be kukipaiwōle. Tauyana bei akisaili tubunao boda tayamo gagaina.’
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Yaubada ibóbwara ikavava, vavinayana nuwona isanayato, e ikandobala doelu igite. Tuwo ibala ina bwae itege, gomanayana ivanim.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 E tuwo gomanayana ibibíbina go, kina Yaubada ivakitau. Parani yoyowoina goi ikaaiyaka, e tauyana sau ana togipalu.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Yoyowoyana goi sikaaiyaka, sinana inuwonúwana kana,
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 E amo tutayana da Garara adi tolovina Abimeleka ina tovayaviyayao adi tovakumgo yoina Pikoli taiyao sina Eberamo silatuwoko sidigo kadi,
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Tauna ame tuta Yaubada matana goi kukatōtula yaima bego geya kuguinuwa goyogoyo yaima, yau be nakae natugowo be tubugowo, go sem kom ogaoga ameko goi go, nakonakae bogina alokatem, e nakae guna lokateyana kulolāse yau yaigu be nakae ida kanasíuna kuyoisikavāte.’
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Eberamoyana idigo kana,
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Eberamoyana itagona go, Abimeleka ikamatanako kana,
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Go kina Abimelekayana idigo kana,
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Tuwo Eberamo ina sipi be ina bulumakau ikabidi, Abimelekayana ivini, e adi taiyuwo sikanasíuna.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ego Eberamoyana lami bovavina ana badabada ainima aiyuwo ikabidi, Abimeleka matana goi iyatoidi.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Go Abimelekayana idigo kana,
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Eberamoyana idigo kana,
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Ame pasina asayana ivayou Bera Siva unana amoko goi adi taiyuwo sikatótula, tauna yoina Berasiva.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 E Bera Siva goi sikanasíuna ikavava, Abimelekayana be nakae ina tokalikumatana Pikoli sitáoya, sikaluvila sina da Palisiti idi kasa.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ago kina Eberamoyana Bera Siva goi alova tayamo ibaguli, alovayana yoina tamarisika. E amoko goi Yauwe Yaubada aiyako vaatayaina yaina Eberamo isaakululu.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 E Eberamoyana tuta maanawena da Palisiti idi kasa goi isuvadavada.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.