Gênesis 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuwo sikaaiyaka, sikaaiyaka, Yauwe ina Sera yaina goi iguinuwe nakae boi ikatotule, tauna Serayana boi ikágala go, bogina itoboine ikéuwama.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Tuwo ikéuwama go, Eberamo bogina ikaitomoya, e natuna koroto kina Sera ivenatuni. Ago natudiyana ina bíbina ana tuta nakae Yaubada boi ikatotule.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Natudiyana kina Sera iveenatuni, e Eberamo ivayou Aisake.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Niga Aisakeyana ana maliyalina ainima aitonina ibabane, e kina Eberamoyana natuna ikabi, sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana" nakae Yaubada boi ilovina.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Ego Eberamoyana bogina ikaitomoya nakae ana tala 100 tutayana natuna Aisake ibíbina.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 E gomanayana ina bíbina mlina Sera idigo kana,
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Kana,
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 E gomanayana ibíbina gagaina, sinana ikatusase. Tuwo amo tutayana Eberamo áika gagaina iguinuwe.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Ago Sera ikandobala Ega guma Itipita natuna Isimaeli igite Aisakeyana ikaiwotete. Tuwo Serayana gamona igoyo,
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 e ina Eberamo ilatuwoko idigo kana,
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Go livalayana Eberamo inove, atena igeda unana Isimaeli nakae natuna.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 — ausente —
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 — ausente —
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 E tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina Eberamo itáoya, bwae giyaina itege be nakae awoinu ikabi, Ega ivini ivabe. E natuna taiyao ivaduduwedi kana,
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 E siiketoiya go, bwae sinimnim, sinimsave. Sinimsave, gómana maena isayasaya, itáiya. Tuwo sinana ikabi, alova nugonina goi iyato, iwaiwasi.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Ago kina sinanayana ibala ina masigava tupwana aduwanau itusobu, nakae itaitáiya. Ina nuwonúwana kana,
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Ago gomanayana ina táiya Yaubada inove, tuwo ina anerose yábana goi itumasobu idigo kana,
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 ¡Kutāoya! Kūna gomanayana kuvatāoe be kukipaiwōle. Tauyana bei akisaili tubunao boda tayamo gagaina.’
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Yaubada ibóbwara ikavava, vavinayana nuwona isanayato, e ikandobala doelu igite. Tuwo ibala ina bwae itege, gomanayana ivanim.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 E tuwo gomanayana ibibíbina go, kina Yaubada ivakitau. Parani yoyowoina goi ikaaiyaka, e tauyana sau ana togipalu.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Yoyowoyana goi sikaaiyaka, sinana inuwonúwana kana,
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 E amo tutayana da Garara adi tolovina Abimeleka ina tovayaviyayao adi tovakumgo yoina Pikoli taiyao sina Eberamo silatuwoko sidigo kadi,
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Tauna ame tuta Yaubada matana goi kukatōtula yaima bego geya kuguinuwa goyogoyo yaima, yau be nakae natugowo be tubugowo, go sem kom ogaoga ameko goi go, nakonakae bogina alokatem, e nakae guna lokateyana kulolāse yau yaigu be nakae ida kanasíuna kuyoisikavāte.’
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Eberamoyana idigo kana,
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Eberamoyana itagona go, Abimeleka ikamatanako kana,
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Go kina Abimelekayana idigo kana,
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Tuwo Eberamo ina sipi be ina bulumakau ikabidi, Abimelekayana ivini, e adi taiyuwo sikanasíuna.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ego Eberamoyana lami bovavina ana badabada ainima aiyuwo ikabidi, Abimeleka matana goi iyatoidi.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Go Abimelekayana idigo kana,
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Eberamoyana idigo kana,
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Ame pasina asayana ivayou Bera Siva unana amoko goi adi taiyuwo sikatótula, tauna yoina Berasiva.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 E Bera Siva goi sikanasíuna ikavava, Abimelekayana be nakae ina tokalikumatana Pikoli sitáoya, sikaluvila sina da Palisiti idi kasa.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ago kina Eberamoyana Bera Siva goi alova tayamo ibaguli, alovayana yoina tamarisika. E amoko goi Yauwe Yaubada aiyako vaatayaina yaina Eberamo isaakululu.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 E Eberamoyana tuta maanawena da Palisiti idi kasa goi isuvadavada.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.