Gênesis 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuwo sikaaiyaka, sikaaiyaka, Yauwe ina Sera yaina goi iguinuwe nakae boi ikatotule, tauna Serayana boi ikágala go, bogina itoboine ikéuwama.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Tuwo ikéuwama go, Eberamo bogina ikaitomoya, e natuna koroto kina Sera ivenatuni. Ago natudiyana ina bíbina ana tuta nakae Yaubada boi ikatotule.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Natudiyana kina Sera iveenatuni, e Eberamo ivayou Aisake.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Niga Aisakeyana ana maliyalina ainima aitonina ibabane, e kina Eberamoyana natuna ikabi, sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana" nakae Yaubada boi ilovina.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ego Eberamoyana bogina ikaitomoya nakae ana tala 100 tutayana natuna Aisake ibíbina.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 E gomanayana ina bíbina mlina Sera idigo kana,
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Kana,
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 E gomanayana ibíbina gagaina, sinana ikatusase. Tuwo amo tutayana Eberamo áika gagaina iguinuwe.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ago Sera ikandobala Ega guma Itipita natuna Isimaeli igite Aisakeyana ikaiwotete. Tuwo Serayana gamona igoyo,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 e ina Eberamo ilatuwoko idigo kana,
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Go livalayana Eberamo inove, atena igeda unana Isimaeli nakae natuna.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 — ausente —
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 — ausente —
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 E tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina Eberamo itáoya, bwae giyaina itege be nakae awoinu ikabi, Ega ivini ivabe. E natuna taiyao ivaduduwedi kana,
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 E siiketoiya go, bwae sinimnim, sinimsave. Sinimsave, gómana maena isayasaya, itáiya. Tuwo sinana ikabi, alova nugonina goi iyato, iwaiwasi.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ago kina sinanayana ibala ina masigava tupwana aduwanau itusobu, nakae itaitáiya. Ina nuwonúwana kana,
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Ago gomanayana ina táiya Yaubada inove, tuwo ina anerose yábana goi itumasobu idigo kana,
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 ¡Kutāoya! Kūna gomanayana kuvatāoe be kukipaiwōle. Tauyana bei akisaili tubunao boda tayamo gagaina.’
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Yaubada ibóbwara ikavava, vavinayana nuwona isanayato, e ikandobala doelu igite. Tuwo ibala ina bwae itege, gomanayana ivanim.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 E tuwo gomanayana ibibíbina go, kina Yaubada ivakitau. Parani yoyowoina goi ikaaiyaka, e tauyana sau ana togipalu.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Yoyowoyana goi sikaaiyaka, sinana inuwonúwana kana,
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 E amo tutayana da Garara adi tolovina Abimeleka ina tovayaviyayao adi tovakumgo yoina Pikoli taiyao sina Eberamo silatuwoko sidigo kadi,
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Tauna ame tuta Yaubada matana goi kukatōtula yaima bego geya kuguinuwa goyogoyo yaima, yau be nakae natugowo be tubugowo, go sem kom ogaoga ameko goi go, nakonakae bogina alokatem, e nakae guna lokateyana kulolāse yau yaigu be nakae ida kanasíuna kuyoisikavāte.’
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Eberamoyana idigo kana,
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Eberamoyana itagona go, Abimeleka ikamatanako kana,
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Go kina Abimelekayana idigo kana,
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Tuwo Eberamo ina sipi be ina bulumakau ikabidi, Abimelekayana ivini, e adi taiyuwo sikanasíuna.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ego Eberamoyana lami bovavina ana badabada ainima aiyuwo ikabidi, Abimeleka matana goi iyatoidi.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Go Abimelekayana idigo kana,
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Eberamoyana idigo kana,
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ame pasina asayana ivayou Bera Siva unana amoko goi adi taiyuwo sikatótula, tauna yoina Berasiva.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 E Bera Siva goi sikanasíuna ikavava, Abimelekayana be nakae ina tokalikumatana Pikoli sitáoya, sikaluvila sina da Palisiti idi kasa.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ago kina Eberamoyana Bera Siva goi alova tayamo ibaguli, alovayana yoina tamarisika. E amoko goi Yauwe Yaubada aiyako vaatayaina yaina Eberamo isaakululu.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 E Eberamoyana tuta maanawena da Palisiti idi kasa goi isuvadavada.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.