Gênesis 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Tuwo sikaaiyaka, sikaaiyaka, Yauwe ina Sera yaina goi iguinuwe nakae boi ikatotule, tauna Serayana boi ikágala go, bogina itoboine ikéuwama.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Tuwo ikéuwama go, Eberamo bogina ikaitomoya, e natuna koroto kina Sera ivenatuni. Ago natudiyana ina bíbina ana tuta nakae Yaubada boi ikatotule.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Natudiyana kina Sera iveenatuni, e Eberamo ivayou Aisake.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Niga Aisakeyana ana maliyalina ainima aitonina ibabane, e kina Eberamoyana natuna ikabi, sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana" nakae Yaubada boi ilovina.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ego Eberamoyana bogina ikaitomoya nakae ana tala 100 tutayana natuna Aisake ibíbina.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 E gomanayana ina bíbina mlina Sera idigo kana,
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Kana,
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 E gomanayana ibíbina gagaina, sinana ikatusase. Tuwo amo tutayana Eberamo áika gagaina iguinuwe.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ago Sera ikandobala Ega guma Itipita natuna Isimaeli igite Aisakeyana ikaiwotete. Tuwo Serayana gamona igoyo,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 e ina Eberamo ilatuwoko idigo kana,
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Go livalayana Eberamo inove, atena igeda unana Isimaeli nakae natuna.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 — ausente —
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 — ausente —
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 E tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina Eberamo itáoya, bwae giyaina itege be nakae awoinu ikabi, Ega ivini ivabe. E natuna taiyao ivaduduwedi kana,
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 E siiketoiya go, bwae sinimnim, sinimsave. Sinimsave, gómana maena isayasaya, itáiya. Tuwo sinana ikabi, alova nugonina goi iyato, iwaiwasi.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Ago kina sinanayana ibala ina masigava tupwana aduwanau itusobu, nakae itaitáiya. Ina nuwonúwana kana,
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ago gomanayana ina táiya Yaubada inove, tuwo ina anerose yábana goi itumasobu idigo kana,
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 ¡Kutāoya! Kūna gomanayana kuvatāoe be kukipaiwōle. Tauyana bei akisaili tubunao boda tayamo gagaina.’
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Yaubada ibóbwara ikavava, vavinayana nuwona isanayato, e ikandobala doelu igite. Tuwo ibala ina bwae itege, gomanayana ivanim.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 E tuwo gomanayana ibibíbina go, kina Yaubada ivakitau. Parani yoyowoina goi ikaaiyaka, e tauyana sau ana togipalu.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Yoyowoyana goi sikaaiyaka, sinana inuwonúwana kana,
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 E amo tutayana da Garara adi tolovina Abimeleka ina tovayaviyayao adi tovakumgo yoina Pikoli taiyao sina Eberamo silatuwoko sidigo kadi,
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Tauna ame tuta Yaubada matana goi kukatōtula yaima bego geya kuguinuwa goyogoyo yaima, yau be nakae natugowo be tubugowo, go sem kom ogaoga ameko goi go, nakonakae bogina alokatem, e nakae guna lokateyana kulolāse yau yaigu be nakae ida kanasíuna kuyoisikavāte.’
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Eberamoyana idigo kana,
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Eberamoyana itagona go, Abimeleka ikamatanako kana,
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Go kina Abimelekayana idigo kana,
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Tuwo Eberamo ina sipi be ina bulumakau ikabidi, Abimelekayana ivini, e adi taiyuwo sikanasíuna.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Ego Eberamoyana lami bovavina ana badabada ainima aiyuwo ikabidi, Abimeleka matana goi iyatoidi.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Go Abimelekayana idigo kana,
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Eberamoyana idigo kana,
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Ame pasina asayana ivayou Bera Siva unana amoko goi adi taiyuwo sikatótula, tauna yoina Berasiva.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 E Bera Siva goi sikanasíuna ikavava, Abimelekayana be nakae ina tokalikumatana Pikoli sitáoya, sikaluvila sina da Palisiti idi kasa.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ago kina Eberamoyana Bera Siva goi alova tayamo ibaguli, alovayana yoina tamarisika. E amoko goi Yauwe Yaubada aiyako vaatayaina yaina Eberamo isaakululu.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 E Eberamoyana tuta maanawena da Palisiti idi kasa goi isuvadavada.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.