Gênesis 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aba vatowo goi tutayana Yaubada yábana igimiwodugudi be poyapoya igimiwodugu,
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 (Ego poyapoyayana ame geya ana katubayasinamo be nakae daakakaina. Go madabokina bwae dimówana ilatao. Dimowanayana yatanaina goi kokonótuya gagaina ikaaiyaka nakae Yaubada Balomaina itaakavata.),
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 e sopana goi imadágina idigo kana,
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Mavadayana igite dedevina, e iuyaone. Imadagi ikavava, mavada be kokonótuya ikiwotaidi, e mavada ituli, kokonótuya ituli.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 E mavadayana ivayou maliyalina go, kokonotuyayana ivayou sabamgo.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana,
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 E tauna nakae isowóduwo. Sekulapeyayana isowóduwo, e bwaeyana iwotai. Bwae diligaema ituli, bwae ditonema ituli.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Sekulapeyayana ivayoko yábana.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana,
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Imadagi ikavava, dadavayana sayasayaina ivayoko poyapoya go, bwaeyana ivayoko négwasa. Igitedi dedevidi, e iuyaonedi.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Aiyuwoina Yaubada idigo kana,
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Poyapoya goi náuna madabokidi nakae sisúsuwo. Yaubada igitedi dedevidi, e iuyaonedi.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Lavilavi ima namliyeta nobuyana ima.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana,
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Komi aba mavada yábana osasaina goi konininīma bei poyapoya koomavade.’
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Aba mavadayadi aiyuwo gagaidi iwodugudi, tayamo gagaina toina moe maliyalina iloovinae go, tayamo tupwana giyaina moe sabamgo iloovinae. Go utuna nakae taiyao iwodugudi.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Iwodugudi ikavava, yábana osasaina goi iyatoidi bei sininínima poyapoya siimavade
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 be maliyalina sabamgo siloviinaedi be nakae mavada kokonótuya siwootaidi. Yaubada igitedi dedevidi, e iuyaonedi.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Lavilavi ima namliyeta nobuyana ima.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana,
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Tauna Yaubada íyana gagaidi be kaga liliuna maa yawoidi be nakae mánuwo liliudi iwodugudi, taudi idi sinapu nakae. Yaubada igitedi dedevidi, e iuyaonedi.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 E ikaipakuyedi idigo kana,
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Lavilavi ima namliyeta nobuyana ima.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana,
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Kaga liliuna maa yawoidi, bolitavanu be woiwoi be nakae yoguyogu daladalaidi iwodugudi go, igitedi dedevidi, e iuyaonedi. Yaubada maliyalina ainima tayamoina goi yoguyogu imadagidi|src="C003psgr.tif" size="col" ref="1:24-25"
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana,
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Tomota iwodugudi Tauyana toinina ana tapata.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Iwodugudi ikavava, ikaipakuyedi idigo kana,
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Kana,
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Woiwoi liliudi gagaidi be giyaidi, mánuwo liliudi, kaga liliuna poyapoya goi sidaladala nakae maa yawoidi, e náuna liliudi avinidi, moe avadi.’
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Kaga liliuna Yaubada bogina iwoodugudi igitedi madabokina moe dedevidi, e iuyaonedi gagaina.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.