Gênesis 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Eberam ma monena, ina bodao liliudi be Loti taiyao sitáoya, Itipita sikalave go, sikaluvilamna sina Negevi dadavina.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Ego Eberam bogina iguyau; ina esaesa moe yoguyogu bulumakau, sipi, goti, siriba be goura.
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 E tauyadi sina Negevi go, geya sikaiyaketa, go sem situliya sinonoina bego Beteli. Sina Beteli goi go, sina asayana boi Beteli be Ai nauyayanaidi goi sikaaiyaka.
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 Amo asayana goi Eberam boi mainao dídiya igimikaudakodako aba kasala imadagi. E amoko goi Yauwe yaina isakululu.
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 E tutayana Loti Eberam taiyao siituliya go, Lotiyana nakae ina sipiyao, ina gotiyao, ina bulumakauyao be ina yoyou parai badabadaidi.
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 Tuwo poyapoya geya itoboineyeta Eberam be Loti idi yoguyoguyao taiyao sikaaiyaka unana idi yoguyoguyao badabada sisaki, tauna tauyadi geya itoboinedita taiyao sikaaiyaka.
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 Tuwo Loti be Eberam idi yoguyoguyao adi tomatakavatayao taiyao sikaumakimaki. (Amo tutayana da Kenani be nakae da Perisi asayana goi nava sikaaiyaka.)
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 E idi sipi adi tomatakavatayao taiyao sikaumakimaki, tuwo Eberam Loti ilatuwoko idigo kana,
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 Tuwo kom yau tatumasāba. Poyapoya ana madabokina matam goi ikaaiyaka. Kom toinim kulovīna. Neta kom latuwom bomatu dadavina, yau ana koiboga dadavina go, neta kom latuwom koiboga dadavina, e yau ana bomatu dadavina.’
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Tuwo Lotiyana imatavilavila Iyoridani butumina madabokina igite poyapoya dedevina, nuugusina. (Amo tutayana Yauwe Sodoma be Gamora nava geya imtulidita.) Poyapoyayana ana kaigigita Yauwe ina tánuwo o nakae Itipita ina Sowa poyapoyaidi nakae.
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 E Lotiyana imatavilavila go, idigo kana,
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 E kina go Eberamyana Kenani goi ilokasa go, kina Lotiyana ina asa Iyoridani butumina goi Sodoma kikina ilokasa.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Ego kidi da Sodomayadi totapepeko toidi Yauwe matana goi.
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 E kina go Yauweyana Loti be Eberam idi tumasaba mlina Eberam ilatuwoko idigo kana,
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 Guna nuwonúwana bego ava poyapoyava itoboinem kugite, madabokina kom be nakae im boda bei avinimi be ikaiyako vata yaimi.
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 ¡Im boda bei akisailidi badabadaaidi! Nakae geya vatau tayaamo itoboine ikatuyaividi.
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Poyapoyayana bei avinim. Tauna kutāoya kūna madabokina goi kuvabebēo.’
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 E tuwo Eberam itáoya, ina yoyou parai ikabidi, ina Ebironi goi go, Mamre ina kalova gagaidi kikina goi ilokasa. Amoko goi dídiya ikaudakodako aba kasala imadagi bego Yauwe yaina isakululu.
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.