Gênesis 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Eberam ma monena, ina bodao liliudi be Loti taiyao sitáoya, Itipita sikalave go, sikaluvilamna sina Negevi dadavina.
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 Ego Eberam bogina iguyau; ina esaesa moe yoguyogu bulumakau, sipi, goti, siriba be goura.
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 E tauyadi sina Negevi go, geya sikaiyaketa, go sem situliya sinonoina bego Beteli. Sina Beteli goi go, sina asayana boi Beteli be Ai nauyayanaidi goi sikaaiyaka.
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 Amo asayana goi Eberam boi mainao dídiya igimikaudakodako aba kasala imadagi. E amoko goi Yauwe yaina isakululu.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 E tutayana Loti Eberam taiyao siituliya go, Lotiyana nakae ina sipiyao, ina gotiyao, ina bulumakauyao be ina yoyou parai badabadaidi.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 Tuwo poyapoya geya itoboineyeta Eberam be Loti idi yoguyoguyao taiyao sikaaiyaka unana idi yoguyoguyao badabada sisaki, tauna tauyadi geya itoboinedita taiyao sikaaiyaka.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 Tuwo Loti be Eberam idi yoguyoguyao adi tomatakavatayao taiyao sikaumakimaki. (Amo tutayana da Kenani be nakae da Perisi asayana goi nava sikaaiyaka.)
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 E idi sipi adi tomatakavatayao taiyao sikaumakimaki, tuwo Eberam Loti ilatuwoko idigo kana,
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Tuwo kom yau tatumasāba. Poyapoya ana madabokina matam goi ikaaiyaka. Kom toinim kulovīna. Neta kom latuwom bomatu dadavina, yau ana koiboga dadavina go, neta kom latuwom koiboga dadavina, e yau ana bomatu dadavina.’
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Tuwo Lotiyana imatavilavila Iyoridani butumina madabokina igite poyapoya dedevina, nuugusina. (Amo tutayana Yauwe Sodoma be Gamora nava geya imtulidita.) Poyapoyayana ana kaigigita Yauwe ina tánuwo o nakae Itipita ina Sowa poyapoyaidi nakae.
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 E Lotiyana imatavilavila go, idigo kana,
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 E kina go Eberamyana Kenani goi ilokasa go, kina Lotiyana ina asa Iyoridani butumina goi Sodoma kikina ilokasa.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Ego kidi da Sodomayadi totapepeko toidi Yauwe matana goi.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 E kina go Yauweyana Loti be Eberam idi tumasaba mlina Eberam ilatuwoko idigo kana,
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 Guna nuwonúwana bego ava poyapoyava itoboinem kugite, madabokina kom be nakae im boda bei avinimi be ikaiyako vata yaimi.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 ¡Im boda bei akisailidi badabadaaidi! Nakae geya vatau tayaamo itoboine ikatuyaividi.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 Poyapoyayana bei avinim. Tauna kutāoya kūna madabokina goi kuvabebēo.’
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 E tuwo Eberam itáoya, ina yoyou parai ikabidi, ina Ebironi goi go, Mamre ina kalova gagaidi kikina goi ilokasa. Amoko goi dídiya ikaudakodako aba kasala imadagi bego Yauwe yaina isakululu.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.