Gênesis 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Eberam ma monena, ina bodao liliudi be Loti taiyao sitáoya, Itipita sikalave go, sikaluvilamna sina Negevi dadavina.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Ego Eberam bogina iguyau; ina esaesa moe yoguyogu bulumakau, sipi, goti, siriba be goura.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 E tauyadi sina Negevi go, geya sikaiyaketa, go sem situliya sinonoina bego Beteli. Sina Beteli goi go, sina asayana boi Beteli be Ai nauyayanaidi goi sikaaiyaka.
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 Amo asayana goi Eberam boi mainao dídiya igimikaudakodako aba kasala imadagi. E amoko goi Yauwe yaina isakululu.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 E tutayana Loti Eberam taiyao siituliya go, Lotiyana nakae ina sipiyao, ina gotiyao, ina bulumakauyao be ina yoyou parai badabadaidi.
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 Tuwo poyapoya geya itoboineyeta Eberam be Loti idi yoguyoguyao taiyao sikaaiyaka unana idi yoguyoguyao badabada sisaki, tauna tauyadi geya itoboinedita taiyao sikaaiyaka.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Tuwo Loti be Eberam idi yoguyoguyao adi tomatakavatayao taiyao sikaumakimaki. (Amo tutayana da Kenani be nakae da Perisi asayana goi nava sikaaiyaka.)
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 E idi sipi adi tomatakavatayao taiyao sikaumakimaki, tuwo Eberam Loti ilatuwoko idigo kana,
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 Tuwo kom yau tatumasāba. Poyapoya ana madabokina matam goi ikaaiyaka. Kom toinim kulovīna. Neta kom latuwom bomatu dadavina, yau ana koiboga dadavina go, neta kom latuwom koiboga dadavina, e yau ana bomatu dadavina.’
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Tuwo Lotiyana imatavilavila Iyoridani butumina madabokina igite poyapoya dedevina, nuugusina. (Amo tutayana Yauwe Sodoma be Gamora nava geya imtulidita.) Poyapoyayana ana kaigigita Yauwe ina tánuwo o nakae Itipita ina Sowa poyapoyaidi nakae.
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 E Lotiyana imatavilavila go, idigo kana,
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 E kina go Eberamyana Kenani goi ilokasa go, kina Lotiyana ina asa Iyoridani butumina goi Sodoma kikina ilokasa.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Ego kidi da Sodomayadi totapepeko toidi Yauwe matana goi.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 E kina go Yauweyana Loti be Eberam idi tumasaba mlina Eberam ilatuwoko idigo kana,
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 Guna nuwonúwana bego ava poyapoyava itoboinem kugite, madabokina kom be nakae im boda bei avinimi be ikaiyako vata yaimi.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 ¡Im boda bei akisailidi badabadaaidi! Nakae geya vatau tayaamo itoboine ikatuyaividi.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 Poyapoyayana bei avinim. Tauna kutāoya kūna madabokina goi kuvabebēo.’
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 E tuwo Eberam itáoya, ina yoyou parai ikabidi, ina Ebironi goi go, Mamre ina kalova gagaidi kikina goi ilokasa. Amoko goi dídiya ikaudakodako aba kasala imadagi bego Yauwe yaina isakululu.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.