Gênesis 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mainao tomota liliudi da poyapoya niyadi tayamo be nakae idi bóbwara tayamo.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 E tutayana tomota situliya sina bomatu dadavina, dúmiya gagaina Sinari goi sibabane. Tuwo amoko goi silokasa.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Silokasa, sidigo kadi,
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Vaega aiigabudi siwodugudi ikavava, sidigo kadi,
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 E Yauwe isou ima asayana be nakae vadayana maanawena tomota siiwodugu igitedi.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Igitedi, idigo kana,
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Tawou, tasōu niyadi takinigonigōe; tamo tamo niyadi ituli ituli, e bei geya itoboinedita sediyao niyadi siyagoi.’
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Tuwo moitamo Yauwe ikausapesapedi poyapoya liliuna goi, e idi vada be idi kasa geya silukavavedita.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 E amoko goi tomota liliudi niyadi kina Yauwe ikinigonigoe nakae tomota liliudi ikausapesapedi, tauna moe pasina amo asayana sivayou Babeli.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ame Semi tubunao adi liliu. Tala ana badabada aiyuwo mluwa mlina, tutayana Semi ana tala ana badabada 100 natuna koroto Arepakadi ibíbina.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Arepakadi ana bíbina mlina, Semiyana ikaaiyaka tala ana badabada 500 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 E Arepakadiyana ana tala ana badabada 35 tutayana natuna koroto Selaka ibíbina.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Selaka ana bíbina mlina, Arepakadiyana ikaaiyaka tala ana badabada 403 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 E Selakayana ana tala ana badabada 30 tutayana natuna koroto Iberi ibíbina.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Iberi ana bíbina mlina, Selakayana ikaaiyaka tala ana badabada 403 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 E Iberiyana ana tala ana badabada 34 tutayana natuna koroto Pelega ibíbina.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Pelega ana bíbina mlina, Iberiyana ikaaiyaka tala ana badabada 430 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 E Pelegayana ana tala ana badabada 30 tutayana natuna koroto Reu ibíbina.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Reu ana bíbina mlina, Pelegayana ikaaiyaka tala ana badabada 209 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 E Reuyana ana tala ana badabada 32 tutayana natuna koroto Seruga ibíbina.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Seruga ana bíbina mlina, Reuyana ikaaiyaka tala ana badabada 207 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 E Serugayana ana tala ana badabada 30 tutayana natuna koroto Nakori ibíbina.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Nakori ana bíbina mlina, Serugayana ikaaiyaka tala ana badabada 200 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 E Nakoriyana ana tala ana badabada 29 tutayana natuna koroto Tera ibíbina.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Tera ana bíbina mlina, Nakoriyana ikaaiyaka tala ana badabada 119 tuwaina. Ego amo talayadi goi natunao koroto be vevina liliudi sibíbina.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 E Terayana ana tala ana badabada 70 tutayana natunao koroto Eberam, Nakori be Arani sibíbina.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 E ame Tera tubunao tetelidi. Tetalayana ame nakae:
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Araniyana ina kasa yoina Ura moe Babiloniya dadavina. Amoko goi tamana Tera nava maa yawoina go, Araniyana ikámasa.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 E kina Eberam inai, monena yoina Serai. Nakori inai monena yoina Milika, tauyana Arani natuna. Ego Arani natuna aitonina yoina Isika.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Ago kina Serai ikágala, tauna Eberam be Serai geya natudimo.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tuwo Tera itáoya, natuna Eberam be tubuna Loti (moe Arani natuna) be nakae yaona Serai ikabidi idi kasa Ura Babiloniya sinaena sikalave, bego taiyao sina Kenani go, tutayana sinonoina, sina asa Karani goi silokasa, e geya sinoita Kenani goi.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 E Tera yawoina ana madabokina moe tala ana badabada 205, e asa Karani goi ikámasa.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.